Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 265 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
And if he had no sex, functionally, all the
better: so much the less to quarrel about!
А то, что отсутствует мужская способность, так это прекрасно -
меньше оснований для ссор.
Hilda wanted no more of that sex
business, where men became nasty, selfish little horrors.
Сама Хильда решила больше не иметь дел с
мужчинами; как партнеры по сексу они мелкие, омерзительные эгоисты.
Connie really had
less to put up with than many women if she did but know it.
Конни
повезло, она избавлена от многого такого, что приходится терпеть бедным
женщинам.
Она не ценит своего счастья.
Она не ценит своего счастья.
And Clifford decided that Hilda, after all, was a decidedly intelligent
woman, and would make a man a first-rate helpmate, if he were going in for
politics for example.
И Клиффорд пришел вдруг к выводу, что Хильда, что ни говори, очень
неглупая женщина и могла бы составить счастье мужчины, стремящегося
отличиться ну хотя бы на политическом поприще.
Yes, she had none of Connie's silliness, Connie was
more a child: you had to make excuses for her, because she was not
altogether dependable.
В ней нет всех этих
глупостей, которых хоть отбавляй в сестре.
Конни почти ребенок.
Приходится многое ей прощать, она еще, в сущности, несмышленыш.
Конни почти ребенок.
Приходится многое ей прощать, она еще, в сущности, несмышленыш.
There was an early cup of tea in the hall, where doors were open to let
in the sun.
Everybody seemed to be panting a little.
Everybody seemed to be panting a little.
Чай пили в гостиной раньше, чем обычно, в распахнутые двери лился
солнечный свет, все были взволнованы.
`Good-bye, Connie girl!
- До свидания, Конни, моя девочка!
Come back to me safely.'
Скорее возвращайся домой.
`Good-bye, Clifford!
- До свидания, Клиффорд!
Yes, I shan't be long.'
Я долго там не пробуду.
Connie was almost tender.
- Конни испытывала к
мужу почти нежность.
`Good-bye, Hilda!
- До свидания, Хильда.
You will keep an eye on her, won't you?'
Присматривай за Конни.
`I'll even keep two!' said Hilda. `She shan't go very far astray.'
За ней нужен глаз да
глаз.
`It's a promise!'
- Буду смотреть в оба глаза.
Одну никуда не пущу.
- Ну, теперь я спокоен.
Одну никуда не пущу.
- Ну, теперь я спокоен.
`Good-bye, Mrs Bolton!
- До свидания, миссис Болтон!
I know you'll look after Sir Clifford nobly.'
Я уверена, вы будете преданно ухаживать
за сэром Клиффордом.
`I'll do what I can, your Ladyship.'
- Приложу все силы.
`And write to me if there is any news, and tell me about Sir Clifford,
how he is.'
- И пишите мне, если будет что новое, пишите о сэре Клиффорде, о его
самочувствии.
`Very good, your Ladyship, I will.
- Конечно, конечно, ваша милость, напишу.
And have a good time, and come back
and cheer us up.'
Everybody waved.
Everybody waved.
Развлекайтесь, веселитесь и
возвращайтесь скорее, чтобы и нас здесь радовать.
Все замахали, автомобиль покатил.
Все замахали, автомобиль покатил.
The car went off Connie looked back and saw Clifford,
sitting at the top of the steps in his house-chair.
Конни обернулась: Клиффорд сидел на
веранде в своем кресле.
After all, he was her
husband: Wragby was her home: circumstance had done it.
Все-таки он ей муж.
Рагби-холл - ее дом, так распорядилась судьба.
Рагби-холл - ее дом, так распорядилась судьба.
Mrs Chambers held the gate and wished her ladyship a happy holiday.
Миссис Чемберс раскрыла ворота и пожелала ей счастливого пути.
The
car slipped out of the dark spinney that masked the park, on to the highroad
where the colliers were trailing home.
Автомобиль выехал из темной рощи, сменившей парк, и покатил по шоссе, по
которому в этот час домой тянулись шахтеры.
Hilda turned to the Crosshill Road,
that was not a main road, but ran to Mansfield.
Скоро свернули на
Кроссхилльский большак, ведущий в Мэнсфилд.
Connie put on goggles.
Конни надела темные очки.
They
ran beside the railway, which was in a cutting below them.
Слева, значительно ниже бежала железная дорога.
Then they crossed
the cutting on a bridge.
Опять свернули и проехали
над ней по мосту.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1