5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 269 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Sit yer still, sit yer still!
- Сидите, чего встали-то!
Коли приглянулось - сидите.
Ta'e ony cheer as yo'n a mind to, none of us is th' big bear,' he said, with complete equanimity.
Мы здесь тоже не лыком шиты, приличие понимаем, - сказал он, сохраняя полнейшее самообладание.
And he brought Hilda a glass, and poured her beer first from the blue jug.
Он взял стакан и налил Хильде первой.
`As for cigarettes,' he said, `I've got none, but 'appen you've got your own.
- А уж сигарет, извиняйте, нет, - продолжал он.
- Не держим, да я, чаю, у вас и свои есть.
I dunna smoke, mysen.
Я-то сам не смолю.
Shall y' eat summat?'
He turned direct to Connie. `Shall t'eat a smite o' summat, if I bring it thee?
Tha can usually do wi' a bite.'
Что-нибудь покушать? - обратился он к Конни.
- А то я мигом.
Ты ведь до еды охотница.
He spoke the vernacular with a curious calm assurance, as if he were the landlord of the Inn.
- Он говорил на языке простонародья с невозмутимостью хозяина харчевни.
`What is there?' asked Connie, flushing.
- А что у тебя есть? - спросила Конни.
`Boiled ham, cheese, pickled wa'nuts, if yer like.---Nowt much.'
- Вареный окорок, сыр, маринованные каштаны - что глянется.
`Yes,' said Connie. `Won't you, Hilda?'
- Ладно: поем немного, - согласилась Конни.
- А ты, Хильда?
Hilda looked up at him.
Хильда пристально поглядела на него.
`Why do you speak Yorkshire?' she said softly.
- Почему вы говорите на этом солдатском жаргоне? - мягко спросила она.
`That!
That's non Yorkshire, that's Derby.'
- Это не солдатский, это здешний, сельский.
He looked back at her with that faint, distant grin.
И он усмехнулся ей своей слабой, отрешенной усмешкой.
`Derby, then!
Why do you speak Derby?
- Все равно, пусть сельский.
Зачем это вам?
You spoke natural English at first.'
Вы ведь сначала говорили на чистом литературном языке.
`Did Ah though?
An' canna Ah change if Ah'm a mind to 't?
- А почему бы и нет, раз мне такая блажь пришла.
Nay, nay, let me talk Derby if it suits me.
А уж вы не препятствуйте.
If yo'n nowt against it.'
Охота пуще неволи.
`It sounds a little affected,' said Hilda.
- Звучит неестественно, - заметила Хильда.
`Ay, 'appen so!
- Кому как.
An' up i' Tevershall yo'd sound affected.'
Здесь в Тивершолле звучит неестественно ваш говор.
He looked again at her, with a queer calculating distance, along his cheek-bone: as if to say: Yi, an' who are you?
И он опять взглянул на нее со странной, нарочитой отчужденностью, как будто хотел сказать:
"А вам, собственно, какое до меня дело?"
He tramped away to the pantry for the food.
И с этим потопал в кухню за едой.
The sisters sat in silence.
Сестры сидели, не проронив ни слова.
He brought another plate, and knife and fork.
Он вернулся с еще одной тарелкой, ножом и вилкой.
The he said:
`An' if it's the same to you, I s'll ta'e my coat off like I allers do.'
- Если вас не покоробит, я, пожалуй, сниму куртку.
Привычка - вторая натура.
And he took off his coat, and hung it on the peg, then sat down to table in his shirt-sleeves: a shirt of thin, cream-coloured flannel.
Он снял куртку, повесил на крючок и сел за стол в одной рубашке из тонкой цвета сливок фланели.
`'Elp yerselves!' he said. `'Elp yerselves!
Dunna wait f'r axin'!'
He cut the bread, then sat motionless.
- Начинайте!
Не дожидайтесь особого приглашения, - сказал он, нарезал хлеб и замер без движения.
Hilda felt, as Connie once used to, his power of silence and distance.
Хильда почувствовала в нем, как когда-то Конни, покойную, отрешенную силу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1