Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 270 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
She saw his smallish, sensitive, loose hand
on the table.
He was no simple working man, not he: he was acting! acting!
He was no simple working man, not he: he was acting! acting!
Она видела его узкие, чувственные, легкие руки, расслабленно лежащие
на столе, и сказала себе: нет, он не простолюдин, отнюдь, он ломает
комедию.
`Still!' she said, as she took a little cheese. `It would be more
natural if you spoke to us in normal English, not in vernacular.'
- И все же, - сказала она, беря кусок сыра, - с нами вы могли бы
говорить на правильном языке, а не на своем диалекте.
Это уж точно было бы более естественно.
Это уж точно было бы более естественно.
He looked at her, feeling her devil of a will.
Он посмотрел на нее и вдруг ощутил, что в Хильде скрыта неженская воля.
`Would it?' he said in the normal English. `Would it?
- Вы так думаете? - перешел он на правильный язык.
Would anything
that was said between you and me be quite natural, unless you said you
wished me to hell before your sister ever saw me again: and unless I said
something almost as unpleasant back again?
- Значит, вы
полагаете, что наш с вами разговор может быть естественным?
Ведь говорить-то мы будем одно, а думать другое.
У вас на уме вроде того, что хорошо бы он провалился ко всем чертям к возвращению сестры.
И у меня что-нибудь столь же для вас лестное.
Ведь говорить-то мы будем одно, а думать другое.
У вас на уме вроде того, что хорошо бы он провалился ко всем чертям к возвращению сестры.
И у меня что-нибудь столь же для вас лестное.
Would anything else be natural?'
И это будет естественный разговор?
`Oh yes!' said Hilda. `Just good manners would be quite natural.'
- Конечно, - ответила Хильда.
- Хорошие манеры всегда естественны.
- Хорошие манеры всегда естественны.
`Second nature, so to speak!' he said: then he began to laugh. `Nay,'
he said. `I'm weary o' manners.
Let me be!'
Let me be!'
- Так сказать, вторая натура, - рассмеялся он.
- Нет, с меня довольно хороших манер.
Я чуть от них не спятил.
- Нет, с меня довольно хороших манер.
Я чуть от них не спятил.
Hilda was frankly baffled and furiously annoyed.
Хильда была сбита с толку и возмущена.
After all, he might
show that he realized he was being honoured.
В конце концов, должен же он
понимать, что ему оказана честь.
Instead of which, with his
play-acting and lordly airs, he seemed to think it was he who was conferring
the honour.
А он не только не понимает, но этим
кривлянием, высокомерием дает понять, что это им оказана честь.
Just impudence!
Какая
наглость.
Poor misguided Connie, in the man's clutches!
Бедная Конни!
Какая слепота!
Ее заманили в капкан!
Какая слепота!
Ее заманили в капкан!
The three ate in silence.
Ели все трое молча.
Hilda looked to see what his table-manners
were like.
Хильда нет-нет и бросит на него взгляд: умеет ли он
вести себя за столом.
She could not help realizing that he was instinctively much more
delicate and well-bred than herself.
И ей пришлось признать: врожденные манеры егеря куда
более изящны, чем ее собственные.
She had a certain Scottish clumsiness.
And moreover, he had all the quiet self-contained assurance of the English, no loose edges.
And moreover, he had all the quiet self-contained assurance of the English, no loose edges.
К тому же он обладал чисто английской
чопорностью и аккуратностью.
It would be very difficult to get the better of him.
Да, с ним трудно будет тягаться.
But neither would he get the better of her.
Но над ней
ему верха не одержать.
`And do you really think,' she said, a little more humanly, `it's worth
the risk.'
- Вы считаете, что игра стоит свеч? - спросила она.
`Is what worth what risk?'
- Какая игра?
`This escapade with my sister.'
- А вот эта, с моей сестрой.
He flickered his irritating grin.
На лице его опять мелькнула ироническая усмешка.
`Yo' maun ax 'er!'
Then he looked at Connie.
Then he looked at Connie.
- А вы лучше ее спросите, - и посмотрел на Конни.
`Tha comes o' thine own accord, lass, doesn't ter?
- Ты ведь, девонька,
сюда ходишь по доброй воле?
It's non me as
forces thee?'
Я ведь, чай, не нужу тебя?
Connie looked at Hilda.
Конни поглядела на сестру.
`I wish you wouldn't cavil, Hilda.'
- Прошу тебя, Хильда, не цепляйся к нему.
`Naturally I don't want to.
- А я и не цепляюсь.
But someone has to think about things.
Но ведь кто-то должен думать о будущем.
You've got to have some sort of continuity in your life.
You can't just go making a mess.'
You can't just go making a mess.'
Жизнь
должна идти разумно.
Нельзя превращать ее в хаос.
Нельзя превращать ее в хаос.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1