5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Hilda had risen and gone to the door.
Хильда встала и пошла к двери.
He rose and took his coat from the peg.
Он тоже встал и снял с крючка куртку.
`I can find my way quite well alone,' she said.
- Я могу прекрасно найти дорогу без вас, - сказала она.
`I doubt you can't,' he replied easily.
- Не сомневаюсь.
They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence.
И вот они идут обратно, опять смешной, молчащей цепочкой.
An owl still hooted.
He knew he ought to shoot it.
Опять ухает сова, и егерь думает, что надо бы ее убить...
The car stood untouched, a little dewy.
Автомобиль стоял за кустом в целости и сохранности.
Hilda got in and started the engine.
Хильда села в него и включила газ.
The other two waited.
Двое снаружи стояли молча.
`All I mean,' she said from her entrenchment, `is that I doubt if you'll find it's been worth it, either of you!'
- Я хотела одно сказать, - донеслось из машины, - боюсь, очень скоро вы оба разочаруетесь друг в друге.
`One man's meat is another man's poison,' he said, out of the darkness. `But it's meat an' drink to me.
- Что одному яд, другому - сладость, - отозвался из темноты егерь.
- Для меня это не только сладость, для меня это жизнь.
The lights flared out.
Вспыхнули фары.
`Don't make me wait in the morning,'
- Не опаздывай утром, Конни.
`No, I won't.
Goodnight!'
- Не опоздаю, спокойной ночи!
The car rose slowly on to the highroad, then slid swiftly away, leaving the night silent.
Автомобиль медленно въехал на шоссе, покатил в ночь, и скоро все опять стало тихо.
Connie timidly took his arm, and they went down the lane.
Конни застенчиво взяла его за руку, и они пошли по проселку обратно.
He did not speak.
Он молчал.
At length she drew him to a standstill.
Конни дернула его за руку и остановила.
`Kiss me!' she murmured.
- Поцелуй меня, - прошептала она.
`Nay, wait a bit!
Let me simmer down,' he said.
- Подожди, дай приду в себя, - сказал он.
That amused her.
Это ее рассмешило.
She still kept hold of his arm, and they went quickly down the lane, in silence.
Она все еще держала его за руку, и они быстро шли вперед.
Оба молчали.
She was so glad to be with him, just now.
She shivered, knowing that Hilda might have snatched her away.
Конни была счастлива: Хильда ведь могла настоять на своем и увезти ее.
От этой мысли она даже вздрогнула.
He was inscrutably silent.
Он непроницаемо молчал.
When they were in the cottage again, she almost jumped with pleasure, that she should be free of her sister.
Когда вошли в дом, Конни чуть не запрыгала от радости, что Хильды нет.
`But you were horrid to Hilda,' she said to him.
- Но ты ужасно разговаривал с Хильдой.
`She should ha' been slapped in time.'
- Ее надо было шлепать в детстве.
`But why? and she's so nice.'
- Зачем?
Она такая славная.
He didn't answer, went round doing the evening chores, with a quiet, inevitable sort of motion.
Ничего не ответив, он стал убирать со стола, двигаясь без лишней суеты, по привычке.
He was outwardly angry, but not with her.
Внутренне он злился, но не на нее.
So Connie felt.
Конни это чувствовала.
And his anger gave him a peculiar handsomeness, an inwardness and glisten that thrilled her and made her limbs go molten.
Злость очень шла ему: он был в такие минуты особенно красив, независим и даже блестящ.
Конни смотрела на него, и коленки у нее становились ватные.
Still he took no notice of her.
А он все не обращал на нее внимания.
Till he sat down and began to unlace his boots.
Пока не сел и не стал расшнуровывать ботинки.
Then he looked up at her from under his brows, on which the anger still sat firm.
Тут он взглянул на нее исподлобья, все еще не по-доброму, и сказал, кивнув головой в сторону горевшей на столе свечи:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1