Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 278 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
Then he came striding back.
- Машины еще нет, - сказал он.
`Car's not there yet,' he said. `But there's the baker's cart on t'
road.'
- А на дороге я заметил телегу
булочника.
He seemed anxious and troubled.
Вид у него был озабоченный и даже чуть встревоженный.
`Hark!'
- Тихо!
They heard a car softly hoot as it came nearer.
It slowed up on the bridge.
It slowed up on the bridge.
Они ясно услышали гудок автомобиля, едущего по мосту.
She plunged with utter mournfulness in his track through the fern, and
came to a huge holly hedge.
Она двинулась через папоротники по его следу, чувствуя в душе
похоронную тоску, и скоро подошла к высокой зеленой изгороди из тесно
растущих падубов.
He was just behind her.
Егерь немного отстал.
`Here!
Go through there!' he said, pointing to a gap. `I shan't come out.
Go through there!' he said, pointing to a gap. `I shan't come out.
- Иди сюда!
Здесь можно пройти, - сказал он, показывая на узкий проем в кустарнике.
Здесь можно пройти, - сказал он, показывая на узкий проем в кустарнике.
She looked at him in despair.
Конни посмотрела на него глазами, полными слез.
But he kissed her and made her go.
Он поцеловал ее и
подтолкнул вперед.
She
crept in sheer misery through the holly and through the wooden fence,
stumbled down the little ditch and up into the lane, where Hilda was just
getting out of the car in vexation.
Она продралась через кустарник, ничего не видя перед
собой, потом перескочила через забор, оступилась, попав ногой в небольшую
канавку, и вышла на проселок.
Хильда как раз в эту минуту раздраженно выходила из машины.
Хильда как раз в эту минуту раздраженно выходила из машины.
`Why you're there!' said Hilda. `Where's he?'
- Ах, ты уже здесь, - сказала она.
- А где он?
- А где он?
`He's not coming.'
- Остался там.
Connie's face was running with tears as she got into the car with her
little bag.
Садясь в машину со своей маленькой сумочкой, Конни обливалась слезами.
Hilda snatched up the motoring helmet with the disfiguring
goggles.
Хильда протянула ей автомобильный шлем с темными очками.
`Put it on!' she said.
- Надевай, - сказала она.
And Connie pulled on the disguise, then the long
motoring coat, and she sat down, a goggling inhuman, unrecognizable
creature.
Конни надела шлем, натянула длинное дорожное пальто и села - очкастое,
марсианское, неузнаваемое существо.
Hilda started the car with a businesslike motion.
Хильда с суровым, деловым видом
включила газ, и машина покатила.
They heaved out
of the lane, and were away down the road.
Подпрыгивая на Неровностях, выехали на
дорогу и - прощай, Рагби!
Connie had looked round, but there
was no sight of him.
Констанция обернулась, но дорога была пустая.
Away!
Away!
Away!
Вперед!
Вперед!
Вперед!
She sat in bitter tears.
Слезы катились по ее щекам.
The parting had
come so suddenly, so unexpectedly.
It was like death.
It was like death.
Расставание произошло так
внезапно, так наспех.
`Thank goodness you'll be away from him for some time!' said Hilda,
turning to avoid Crosshill village.
- Слава Богу, ты на какое-то время оторвешься от него, - сказала
Хильда, сворачивая в объезд Кроссхилла.
Chapter 17
17
`You see, Hilda,' said Connie after lunch, when they were nearing
London, `you have never known either real tenderness or real sensuality: and
if you do know them, with the same person, it makes a great difference.'
- Понимаешь, Хильда, - начала Конни разговор после обеда, когда они
подъезжали к Лондону, - ты никогда не знала ни настоящей нежности, ни
настоящей страсти; а если бы ты когда-нибудь испытала это, ты бы сейчас
рассуждала иначе.
`For mercy's sake don't brag about your experiences!' said Hilda. `I've
never met the man yet who was capable of intimacy with a woman, giving
himself up to her.
That was what I wanted.
That was what I wanted.
- Ради всего святого, перестань хвастаться своим эротическим опытом, -
ответила Хильда.
- Я еще ни разу не встречала мужчину, который был бы способен на близкую дружбу с женщиной, был бы способен безраздельно отдать ей всего себя.
- Я еще ни разу не встречала мужчину, который был бы способен на близкую дружбу с женщиной, был бы способен безраздельно отдать ей всего себя.
I'm not keen on their
self-satisfied tenderness, and their sensuality.
Меня не прельщает их эгоистическая нежность и похоть.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1