5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 282 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Poor mountains! poor landscape! it all had to be squeezed and squeezed and squeezed again, to provide a thrill, to provide enjoyment.
Бедные горы, бедный пейзаж!
Из них снова и снова выжимают кровь, чтобы потешить туристов.
What did people mean, with their simply determined enjoying of themselves?
Интересно, какой из подавленных инстинктов стоит за этим вечным поиском развлечений?
No! said Connie to herself I'd rather be at Wragby, where I can go about and be still, and not stare at anything or do any performing of any sort.
Нет! - сказала себе Конни.
Лучше уж оставаться в Рагби, там хоть можно гулять, наслаждаться покоем, не пялиться на красоты, не играть без устали какую-то роль.
This tourist performance of enjoying oneself is too hopelessly humiliating: it's such a failure.
Ведь роль жаждущего развлечений туриста унизительна до отчаяния.
Полная профанация всего.
She wanted to go back to Wragby, even to Clifford, even to poor crippled Clifford.
Ей хотелось вернуться в Рагби, даже к Клиффорду, к бедному увечному Клиффорду.
He wasn't such a fool as this swarming holidaying lot, anyhow.
Он хотя бы не был идиотом, как эти толпы восторженных китайских болванчиков.
But in her inner consciousness she was keeping touch with the other man.
Но подспудно в ее душе жил образ другого мужчины.
She mustn't let her connexion with him go: oh, she mustn't let it go, or she was lost, lost utterly in this world of riff-raffy expensive people and joy-hogs.
Oh, the joy-hogs!
Oh `enjoying oneself'!
Нет, она не должна допустить, чтобы их связь прервалась, не должна; иначе она погибнет окончательно и бесповоротно в обществе богатых подонков, этих резвящихся, развлекающих себя боровов.
Another modern form of sickness.
Еще одна сверхмодная болезнь.
They left the car in Mestre, in a garage, and took the regular steamer over to Venice.
Машину они оставили в гараже в Местре и поплыли в Венецию на обычном пароходике.
It was a lovely summer afternoon, the shallow lagoon rippled, the full sunshine made Venice, turning its back to them across the water, look dim.
Был чудесный летний день, поверхность мелководной лагуны морщило слабой зыбью.
Залитая солнцем Венеция, ее тыльная сторона, витала в далеком мареве.
At the station quay they changed to a gondola, giving the man the address.
На причале они пересели в гондолу и дали гондольеру адрес.
He was a regular gondolier in a white-and-blue blouse, not very good-looking, not at all impressive.
Это был обычный гондольер в белой с голубым блузе, не очень красивый, заурядный.
`Yes!
The Villa Esmeralda!
- Вилла Эсмеральда?
Yes!
I know it!
Да, конечно, знаю.
I have been the gondolier for a gentleman there.
Меня нанимал один джентльмен с этой виллы.
But a fair distance out!'
Но это очень далеко.
He seemed a rather childish, impetuous fellow.
Гондольер был порывист в движениях и смахивал на мальчишку.
He rowed with a certain exaggerated impetuosity, through the dark side-canals with the horrible, slimy green walls, the canals that go through the poorer quarters, where the washing hangs high up on ropes, and there is a slight, or strong, odour of sewage.
Он греб с азартом, ведя гондолу по темным боковым каналам, стиснутым осклизлыми зеленоватыми стенами, через самые бедные кварталы, где высоко над головой сушилось на веревках белье и пахло то слабее, то резче сточными отходами.
But at last he came to one of the open canals with pavement on either side, and looping bridges, that run straight, at right-angles to the Grand Canal.
Но вот наконец гондола вплыла в один из главных каналов, прямых и светлых, идущих к Большому каналу под прямым углом.
Слева и справа тротуары, по которым гуляет праздная толпа, над водой перекинуты мостики.
The two women sat under the little awning, the man was perched above, behind them.
Сестры сидели под небольшим навесом, за ними возвышалась гибкая фигура гондольера.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1