5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 283 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Are the signorine staying long at the Villa Esmeralda?' he asked, rowing easy, and `wiping his perspiring face with a white-and-blue handkerchief.
- Синьорины долго пробудут на вилле Эсмеральда? - спросил он, отирая белым с голубым платком пот.
`Some twenty days: we are both married ladies,' said Hilda, in her curious hushed voice, that made her Italian sound so foreign.
- Дней двадцать.
Мы обе замужем, - ответила Хильда своим странным вкрадчивым голосом, отчего ее итальянский прозвучал еще сильнее на иностранный лад.
`Ah!
Twenty days!' said the man.
- Двадцать дней! - воскликнул гондольер.
There was a pause.
After which he asked: `Do the signore want a gondolier for the twenty days or so that they will stay at the Villa Esmeralda?
И после недолгого молчания продолжал: - Синьоры не хотят нанять гондолу на то время, пока они здесь?
Or by the day, or by the week?'
Поденно или на неделю.
Connie and Hilda considered.
Конни с Хильдой стали думать.
In Venice, it is always preferable to have one's own gondola, as it is preferable to have one's own car on land.
В Венеции предпочтительно иметь свою гондолу, как в других местах автомобиль.
`What is there at the Villa? what boats?'
- А на вилле есть что-нибудь?
Лодки хотя бы?
`There is a motor-launch, also a gondola.
- Есть моторный катер и одна гондола.
But---' The but meant: they won't be your property.
Но...
Это "но" означало - но они будут не ваши.
`How much do you charge?'
- А сколько это стоит?
It was about thirty shillings a day, or ten pounds a week.
- Тридцать шиллингов в день, или десять фунтов в неделю.
`Is that the regular price?' asked Hilda.
- Это обычная цена? - спросила Хильда.
`Less, Signora, less.
The regular price---'
- Гораздо ниже.
Обычная цена...
The sisters considered.
Сестры немного подумали.
`Well,' said Hilda, `come tomorrow morning, and we will arrange it.
- Хорошо, - сказала Хильда.
- Приезжайте завтра утром, обо всем договоримся.
What is your name?'
Как вас звать?
His name was Giovanni, and he wanted to know at what time he should come, and then for whom should he say he was waiting.
- Джованни, - ответил он и затем спросил, в какое время приехать и кого ждать.
Hilda had no card.
У Хильды не было с собой визитных карточек.
Connie gave him one of hers.
И Конни дала свою.
He glanced at it swiftly, with his hot, southern blue eyes, then glanced again.
Он быстро пробежал ее синими горячими глазами южанина, потом еще раз взглянул.
`Ah!' he said, lighting up. `Milady!
Milady, isn't it?'
- Ах! - просиял он.
- Миледи, да?
`Milady Costanza!' said Connie.
- Миледи Констанца, - сказала Конни.
He nodded, repeating: `Milady Costanza!' and putting the card carefully away in his blouse.
- Миледи Констанца, - повторил он, кивнул и спрятал карточку куда-то себе в блузу.
The Villa Esmeralda was quite a long way out, on the edge of the lagoon looking towards Chioggia.
Вилла Эсмеральда была и правда далеко, на самом берегу лагуны, смотрела в сторону Кьоджи.
It was not a very old house, and pleasant, with the terraces looking seawards, and below, quite a big garden with dark trees, walled in from the lagoon.
Дом был не очень старый, уютный, веранды выходили прямо на море, внизу большой сад с тенистыми деревьями, отгороженный от вод лагуны.
Their host was a heavy, rather coarse Scotchman who had made a good fortune in Italy before the war, and had been knighted for his ultrapatriotism during the war.
Хозяин виллы был грузный грубоватого вида шотландец, который нажил в Италии перед войной большое состояние, а во время войны за ультрапатриотизм ему был пожалован титул.
His wife was a thin, pale, sharp kind of person with no fortune of her own, and the misfortune of having to regulate her husband's rather sordid amorous exploits.
Жена его была тощая, бледная, язвительная особа, не имеющая собственных денег и при этом имеющая несчастье то и дело улаживать весьма низкопробные интрижки мужа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1