5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 284 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He was terribly tiresome with the servants.
But having had a slight stroke during the winter, he was now more manageable.
Грубый нрав сэра Александра особенно проявлялся в обращении с прислугой, но зимой с ним случился легкий удар, и он стал заметно мягче.
The house was pretty full.
Компания подобралась разношерстная и довольно скучная.
Besides Sir Malcolm and his two daughters, there were seven more people, a Scotch couple, again with two daughters; a young Italian Contessa, a widow; a young Georgian prince, and a youngish English clergyman who had had pneumonia and was being chaplain to Sir Alexander for his health's sake.
Кроме сэра Малькольма и его двух дочерей было еще семеро гостей: шотландская пара также с двумя дочерями, молодая итальянская графиня-вдова, молодой грузинский князь и английский священник средних лет, перенесший воспаление легких и для поправления здоровья находившийся при сэре Александре в качестве духовного лица.
The prince was penniless, good-looking, would make an excellent chauffeur, with the necessary impudence, and basta!
Грузинский князь, писаный красавец, не имел за душой ни гроша, зато прекрасно водил автомобиль - чего же больше!
The Contessa was a quiet little puss with a game on somewhere.
Графиня, маленькая мягкая кошечка, была явно себе на уме.
The clergyman was a raw simple fellow from a Bucks vicarage: luckily he had left his wife and two children at home.
Простоватый с виду священник, имевший приход в Баксе, его семья - жена и двое детей - остались дома.
And the Guthries, the family of four, were good solid Edinburgh middle class, enjoying everything in a solid fashion, and daring everything while risking nothing.
Семейство Гатри - мать, отец и две дочери - принадлежало к солидным эдинбургским буржуа.
И развлекалось оно на старый, добрый, солидный лад, замахиваясь на все и не рискуя ничем.
Connie and Hilda ruled out the prince at once.
Конни с Хильдой сразу же исключили из списка грузинского князя.
The Guthries were more or less their own sort, substantial, hut boring: and the girls wanted husbands.
Гатри были одного с ними круга, но очень скучны, к тому же дочерям пора замуж.
The chaplain was not a had fellow, but too deferential.
Священник человек неплохой, только уж слишком подобострастен.
Sir Alexander, after his slight stroke, had a terrible heaviness his joviality, but he was still thrilled at the presence of so many handsome young women.
Сэр Александр после недавнего удара стал тяжеловат на подъем, но присутствие стольких красивых женщин все еще волновало его.
Lady Cooper was a quiet, catty person who had a thin time of it, poor thing, and who watched every other woman with a cold watchfulness that had become her second nature, and who said cold, nasty little things which showed what an utterly low opinion she had of all human nature.
Леди Купер, спокойная, с кошачьей повадкой, ко всем женщинам без исключения относилась с ледяной подозрительностью - это вошло ей в плоть и кровь.
Она была не прочь сказать мелкую гадость, что выдавало ее истинное отношение к человечеству.
She was also quite venomously overbearing with the servants, Connie found: but in a quiet way.
Она тоже была высокомерна с прислугой, но никогда не повышала тона, отметила Конни.
And she skilfully behaved so that Sir Alexander should think that he was lord and monarch of the whole caboosh, with his stout, would-be-genial paunch, and his utterly boring jokes, his humourosity, as Hilda called it.
Надо отдать должное леди Купер, она была умной женой.
В этом замкнутом мирке сэр Александр со своим плотным, якобы добродушным брюшком, убийственно плоскими шутками - "юморошеством", как говорила Хильда, чувствовал себя некоронованным правителем.
Sir Malcolm was painting.
Сэра Малькольма в Венеции потянуло к мольберту.
Yes, he still would do a Venetian lagoonscape, now and then, in contrast to his Scottish landscapes.
Ухватив то здесь, то там венецианский вид, так не похожий на шотландские красоты, он спешил запечатлеть его на холсте.
So in the morning he was rowed off with a huge canvas, to his `site'.
По утрам он обычно уплывал с огромным холстом на свою "площадку".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1