Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 285 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
A little later,
Lady Cooper would he rowed off into the heart of the city, with
sketching-block and colours.
Немного позже отплывала в сердце Венеции со своими
альбомами и красками леди Купер.
She was an inveterate watercolour painter, and
the house was full of rose-coloured palaces, dark canals, swaying bridges,
medieval facades, and so on.
Она была заядлой акварелисткой, стены ее
дома пестрели розовыми дворцами, темными каналами, качающимися мостиками,
средневековыми фасадами и прочей венецианской экзотикой.
A little later the Guthries, the prince, the
countess, Sir Alexander, and sometimes Mr Lind, the chaplain, would go off
to the Lido, where they would bathe; coming home to a late lunch at half
past one.
Еще позже
семейство Гатри, грузинский князь, графиня, сэр Александр, а иногда и
священник, мистер Линд, отправлялись в Лидо, купались, загорали и
возвращались к ленчу в половине второго.
The house-party, as a house-party, was distinctly boring.
Домашние сборища были поразительно скучны.
But this did
not trouble the sisters.
Но сестры от этого не
страдали.
They were out all the time.
Их день-деньской не было дома.
Their father took them
to the exhibition, miles and miles of weary paintings.
Отец возил их на выставки, и они
смотрели бесконечные мили наводящих уныние полотен.
He took them to all
the cronies of his in the Villa Lucchese, he sat with them on warm evenings
in the piazza, having got a table at Florian's: he took them to the theatre,
to the Goldoni plays.
Он брал их к своим
дружкам на виллу Люккезе, сидел с ними теплыми вечерами на площади за
столиком у Флориана, он водил их в театр на пьесы Гольдони.
There were illuminated water-fйtes, there were dances.
Были
иллюминированные праздники на воде, танцы.
This was a holiday-place of all holiday-places.
Венеция была курортом курортов.
The Lido, with its acres of
sun-pinked or pyjamaed bodies, was like a strand with an endless heap of
seals come up for mating.
Пляжи Лидо с тысячами тел, голых, ошпаренных солнцем или прикрытых
пижамами, вызывали в воображении берег с тюленями, выползающими из воды
для спаривания.
Too many people in the piazza, too many limbs and
trunks of humanity on the Lido, too many gondolas, too many motor-launches,
too many steamers, too many pigeons, too many ices, too many cocktails, too
many menservants wanting tips, too many languages rattling, too much, too
much sun, too much smell of Venice, too many cargoes of strawberries, too
many silk shawls, too many huge, raw-beef slices of watermelon on stalls:
too much enjoyment, altogether far too much enjoyment!
Слишком много людей на площади, конечностей и торсов на
пляжах Лидо, слишком много гондол, моторных лодок, пароходов; слишком
много голубей, мороженого, коктейлей, лакеев, ожидающих чаевые, слишком
разноязычная толпа; обилие солнца, особых венецианских запахов, корзин
клубники, шелковых шалей, огромных ломтей арбузов цвета сырой говядины на
лотках; слишком много развлечений - слишком, невпроворот много!
Connie and Hilda went around in their sunny frocks.
There were dozens of people they knew, dozens of people knew them.
There were dozens of people they knew, dozens of people knew them.
Конни с Хильдой гуляли в легких открытых платьях, они знали здесь
многих, многие знали их.
Michaelis turned up like a
bad penny. `Hullo!
Неожиданно возник из небытия Микаэлис.
- Привет!
- Привет!
Where you staying?
Где остановились?
Come and have an ice-cream or
something!
Идем есть мороженое!
Come with me somewhere in my gondola.'
Едем куда-нибудь в
моей гондоле!
Even Michaelis almost
sun-burned: though sun-cooked is more appropriate to the look of the mass of
human flesh.
Даже Микаэлис сумел здесь загореть.
Но и то сказать - эта масса человеческой плоти не загорала, а пеклась на венецианском солнце.
Но и то сказать - эта масса человеческой плоти не загорала, а пеклась на венецианском солнце.
It was pleasant in a way.
Была все-таки в этом своя приятность.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1