5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 290 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She wrote to Mrs Bolton for exact information.
Прочитав послание Клиффорда, она села и написала письмо миссис Болтон с просьбой подробно сообщить ей обо всем происшедшем.
Duncan Forbes, an artist friend of theirs, had arrived at the Villa Esmeralda, coming north from Rome.
На виллу Эсмеральда заехал проездом в Рим давний приятель семьи, художник Дункан Форбс.
Now he made a third in the gondola, and he bathed with them across the lagoon, and was their escort: a quiet, almost taciturn young man, very advanced in his art.
Он стал третьим в их гондоле, купался с ними на той стороне лагуны, всюду сопровождал их - спокойный, скупой на слова молодой человек, преуспевающий в живописи.
She had a letter from Mrs Bolton:
Вскоре Конни получила ответ от миссис Болтон.
Та писала:
You will be pleased, I am sure, my Lady, when you see Sir Clifford.
"Вы очень обрадуетесь, ваша милость, увидев сэра Клиффорда.
He's looking quite blooming and working very hard, and very hopeful.
У него цветущий вид, хотя он много и усердно работает.
Of course he is looking forward to seeing you among us again.
Он полон надежд и планов.
И конечно, очень хочет поскорее увидеть вас.
It is a dull house without my Lady, and we shall all welcome her presence among us once more.
Дом без вас опустел, и мы все будем счастливы, когда вы вернетесь.
About Mr Mellors, I don't know how much Sir Clifford told you.
Вы спрашиваете про мистера Меллорса.
Не знаю, что именно сэр Клиффорд вам написал.
It seems his wife came back all of a sudden one afternoon, and he found her sitting on the doorstep when he came in from the wood.
Я могу только сообщить следующее.
К нему неожиданно вернулась жена.
Он пришел в обед из леса, а она сидит у него на крыльце.
She said she was come back to him and wanted to live with him again, as she was his legal wife, and he wasn't going to divorce her.
But he wouldn't have anything to do with her, and wouldn't let her in the house, and did not go in himself; he went back into the wood without ever opening the door.
Сказала, что вернулась и хочет опять с ним жить, что она его законная жена и не собирается разводиться. (Говорят, что мистер Меллорс начал дело о разводе.) Он отказался с ней разговаривать, в дом ее не пустил, не вошел сам, а повернулся и удалился опять в лес.
But when he came back after dark, he found the house broken into, so he went upstairs to see what she'd done, and he found her in bed without a rag on her.
Когда он вечером вернулся, дом был взломан.
Он поднялся наверх взглянуть, не натворила ли она чего.
А она лежит голая на его кровати.
He offered her money, but she said she was his wife and he must take her back.
Он предложил ей денег, но она стала орать, что она его жена и пусть он берет ее обратно.
I don't know what sort of a scene they had.
Не знаю, о чем они договорились.
His mother told me about it, she's terribly upset.
Мне это рассказала его мать, она, естественно, очень расстроена.
Well, he told her he'd die rather than ever live with her again, so he took his things and went straight to his mother's on Tevershall hill.
Меллорс сказал, что жить с ней не будет, забрал вещи и отправился к матери, которая живет в верхней части Тивершолла.
He stopped the night and went to the wood next day through the park, never going near the cottage.
Там он переночевал, а наутро пошел в лес, держась от своего дома подальше.
It seems he never saw his wife that day.
В тот день они, кажется, не виделись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1