5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 291 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But the day after she was at her brother Pan's at Beggarlee, swearing and carrying on, saying she was his legal wife, and that he'd beers having women at the cottage, because she'd found a scent-bottle in his drawer, and gold-tipped cigarette-ends on the ash-heap, and I don't know what all.
На другой день она пошла к своему брату Дану, который живет в Беггарли, ругалась и кричала, что она законная жена, а он водит к себе женщин: она нашла флакончик духов у него в комоде, и в пепельнице окурки сигарет с золотыми кончиками, и не знаю, что еще.
Then it seems the postman Fred Kirk says he heard somebody talking in Mr Mellors' bedroom early one morning, and a motor-car had been in the lane.
А почтальон Фред Кирк сказал, что слышал, как рано утром кто-то разговаривал в спальне Меллорса, и видел автомобиль, оставленный на проселке.
Mr Mellors stayed on with his mother, and went to the wood through the park, and it seems she stayed on at the cottage.
Мистер Меллорс теперь живет у матери и ходит в лес через парк, а она, кажется, поселилась у него в доме.
Well, there was no end of talk.
Начались всякие пересуды.
So at last Mr Mellors and Tom Phillips went to the cottage and fetched away most of the furniture and bedding, and unscrewed the handle of the pump, so she was forced to go.
Тогда мистер Меллорс с Томом Филипсом пошли к нему в дом, вынесли всю мебель, кровать и открутили у насоса ручку: без воды ведь не проживешь.
But instead of going back to Stacks Gate she went and lodged with that Mrs Swain at Beggarlee, because her brother Dan's wife wouldn't have her.
Но в Отвальную Берта не вернулась, а поселилась в Беггарли у миссис Суэйн, потому что жена Дана не пустила ее к себе.
And she kept going to old Mrs Mellors' house, to catch him, and she began swearing he'd got in bed with her in the cottage and she went to a lawyer to make him pay her an allowance.
Теперь она каждый день ходит к дому миссис Меллорс и караулит его там.
Она всем клянется, что он переспал с ней у себя в доме, и ходила уже к адвокату - пусть его заставят платить ей алименты.
She's grown heavy, and more common than ever, and as strong as a bull.
Она огрубела, расплылась и сильна, как бык.
And she goes about saying the most awful things about him, how he has women at the cottage, and how he behaved to her when they were married, the low, beastly things he did to her, and I don't know what all.
Ходит всюду и болтает о нем всякое, что он водит к себе женщин; а когда с ней спал, проделывал Бог знает какие гнусности.
I'm sure it's awful, the mischief a woman can do, once she starts talking.
Ужасно, когда обозленная женщина выворачивает наизнанку свою супружескую жизнь.
And no matter how low she may be, there'll be some as will believe her, and some of the dirt will stick.
Она может причинить большую беду.
Какой бы мерзавкой она сама ни была, найдутся люди, которые поверят ей, и какая-нибудь грязь все равно пристанет.
I'm sure the way she makes out that Mr Mellors was one of those low, beastly men with women, is simply shocking.
Просто ужасно, что она рассказывает про мистера Меллорса, какое он чудовище с женщинами.
And people are only too ready to believe things against anybody, especially things like that.
Люди ведь очень охотно верят россказням, особенно таким.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1