Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 291 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
But the day after she was at her brother Pan's at Beggarlee,
swearing and carrying on, saying she was his legal wife, and that he'd beers
having women at the cottage, because she'd found a scent-bottle in his
drawer, and gold-tipped cigarette-ends on the ash-heap, and I don't know
what all.
На другой день она
пошла к своему брату Дану, который живет в Беггарли, ругалась и кричала,
что она законная жена, а он водит к себе женщин: она нашла флакончик духов
у него в комоде, и в пепельнице окурки сигарет с золотыми кончиками, и не
знаю, что еще.
Then it seems the postman Fred Kirk says he heard somebody talking
in Mr Mellors' bedroom early one morning, and a motor-car had been in the
lane.
А почтальон Фред Кирк сказал, что слышал, как рано утром
кто-то разговаривал в спальне Меллорса, и видел автомобиль, оставленный на
проселке.
Mr Mellors stayed on with his mother, and went to the wood through the
park, and it seems she stayed on at the cottage.
Мистер Меллорс теперь живет у матери и ходит в лес через парк, а
она, кажется, поселилась у него в доме.
Well, there was no end of
talk.
Начались всякие пересуды.
So at last Mr Mellors and Tom Phillips went to the cottage and fetched
away most of the furniture and bedding, and unscrewed the handle of the
pump, so she was forced to go.
Тогда
мистер Меллорс с Томом Филипсом пошли к нему в дом, вынесли всю мебель,
кровать и открутили у насоса ручку: без воды ведь не проживешь.
But instead of going back to Stacks Gate she
went and lodged with that Mrs Swain at Beggarlee, because her brother Dan's
wife wouldn't have her.
Но в
Отвальную Берта не вернулась, а поселилась в Беггарли у миссис Суэйн,
потому что жена Дана не пустила ее к себе.
And she kept going to old Mrs Mellors' house, to
catch him, and she began swearing he'd got in bed with her in the cottage
and she went to a lawyer to make him pay her an allowance.
Теперь она каждый день ходит к
дому миссис Меллорс и караулит его там.
Она всем клянется, что он переспал с ней у себя в доме, и ходила уже к адвокату - пусть его заставят платить ей алименты.
Она всем клянется, что он переспал с ней у себя в доме, и ходила уже к адвокату - пусть его заставят платить ей алименты.
She's grown
heavy, and more common than ever, and as strong as a bull.
Она огрубела, расплылась и сильна, как бык.
And she goes
about saying the most awful things about him, how he has women at the
cottage, and how he behaved to her when they were married, the low, beastly
things he did to her, and I don't know what all.
Ходит всюду и
болтает о нем всякое, что он водит к себе женщин; а когда с ней спал,
проделывал Бог знает какие гнусности.
I'm sure it's awful, the
mischief a woman can do, once she starts talking.
Ужасно, когда обозленная женщина
выворачивает наизнанку свою супружескую жизнь.
And no matter how low she
may be, there'll be some as will believe her, and some of the dirt will
stick.
Она может причинить большую
беду.
Какой бы мерзавкой она сама ни была, найдутся люди, которые поверят ей, и какая-нибудь грязь все равно пристанет.
Какой бы мерзавкой она сама ни была, найдутся люди, которые поверят ей, и какая-нибудь грязь все равно пристанет.
I'm sure the way she makes out that Mr Mellors was one of those low,
beastly men with women, is simply shocking.
Просто ужасно, что она
рассказывает про мистера Меллорса, какое он чудовище с женщинами.
And people are only too ready to
believe things against anybody, especially things like that.
Люди
ведь очень охотно верят россказням, особенно таким.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1