5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 294 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

And she heard his voice again: Tha's got the nicest woman's arse of anybody!
И опять в ее ушах зазвучали слова "не попка, а ладная, круглая, теплая печка".
And she felt his hand warmly and softly closing over her tail again, over her secret places, like a benediction.
Она вновь ощутила его горячую ладонь на своих бедрах, в самых своих сокровенных местечках, как прощальное благословение.
And the warmth ran through her womb, and the little flames flickered in her knees, and she said: Oh, no!
I mustn't go back on it!
И опять зажегся огонь в ее чреве, опять подогнулись колени, и она сказала себе:
"Ну нет, я не пойду против него, не пойду!
I must not go back on him.
I must stick to him and to what I had of him, through everything.
Мой долг - быть рядом с ним, защитить его.
И выстоять вопреки всему.
I had no warm, flamy life till he gave it me.
Это он дал мне яркую, полнокровную жизнь.
And I won't go back on it.
Что я была до него?
И я не имею права предавать ни его, ни себя".
She did a rash thing.
Сгоряча она сделала одну оплошность.
She sent a letter to Ivy Bolton, enclosing a note to the keeper, and asking Mrs Bolton to give it him.
Послала письмо Айви Болтон, вложив в него записку для егеря.
And she wrote to him:
В записке она написала:
I am very much distressed to hear of all the trouble your wife is making for you, but don't mind it, it is only a sort of hysteria.
"Я очень огорчилась, узнав, что вытворяет твоя жена.
Не принимай близко к сердцу.
Не стоит того.
Она просто истеричная женщина.
It will all blow over as suddenly as it came.
Вся эта история так же внезапно кончится, как началась.
But I'm awfully sorry about it, and I do hope you are not minding very much.
Но я очень, очень переживаю за тебя и только надеюсь, что сам ты не очень расстраиваешься.
After all, it isn't worth it.
She is only a hysterical woman who wants to hurt you.
Истеричная женщина хочет причинить тебе боль.
Бог с ней.
I shall be home in ten days' time, and I do hope everything will be all right.
Я буду дома через десять дней, надеюсь, к моему приезду все наладится".
A few days later came a letter from Clifford.
He was evidently upset.
Вскоре пришло еще одно письмо от Клиффорда.
Он был явно чем-то расстроен.
I am delighted to hear you are prepared to leave Venice on the sixteenth.
"Я счастлив был узнать, что ты собираешься покинуть Венецию шестнадцатого.
But if you are enjoying it, don't hurry home.
Но если тебе там хорошо, не торопись домой.
We miss you, Wragby misses you.
Мы очень скучаем о тебе.
Все в Рагби скучают.
But it is essential that you should get your full amount of sunshine, sunshine and pyjamas, as the advertisements of the Lido say.
Но очень важно, чтобы ты в полной мере насытилась "солнцем, солнцем и пижамами", как говорится в проспекте, рекламирующем Лидо.
So please do stay on a little longer, if it is cheering you up and preparing you for our sufficiently awful winter.
Так что, пожалуйста, живи там подольше, если Венеция тебя радует, готовься к нашей все-таки весьма ужасной зиме.
Even today, it rains.
Даже сегодня идет дождь.
I am assiduously, admirably looked after by Mrs Bolton.
Миссис Болтон смотрит за мной со всем усердием и прилежанием.
She is a queer specimen.
Это удивительный человеческий экземпляр.
The more I live, the more I realize what strange creatures human beings are.
Чем больше я живу, тем больше поражаюсь, какие странные существа люди.
Some of them might Just as well have a hundred legs, like a centipede, or six, like a lobster.
У некоторых, можно подумать, сто ног, как у стоножки, или по крайней мере шесть, как у омара.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1