5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 297 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

In any case, it is a matter of their own personal squalor, and nothing to do with anybody else.
Как бы то ни было, это их личные проблемы, и никому не должно быть до них никакого дела.
However, everybody listens: as I do myself.
Тем не менее, все только об этом и говорят, в том числе и я.
A dozen years ago, common decency would have hushed the thing.
Лет десять назад общинное чувство пристойности в зародыше пресекло бы этот скандал.
But common decency no longer exists, and the colliers' wives are all up in arms and unabashed in voice.
Но этого чувства больше не существует; жены шахтеров поднялись на врага, и языки их неукротимы.
One would think every child in Tevershall, for the last fifty years, had been an immaculate conception, and every one of our nonconformist females was a shining Joan of Arc.
Можно подумать, что в последние пять-десять лет все тивершолльские младенцы были зачаты непорочно, а все наши матроны сияют добродетельностью почище самой Жанны д'Арк.
That our estimable game-keeper should have about him a touch of Rabelais seems to make him more monstrous and shocking than a murderer like Crippen.
Тот факт, что наш достопочтенный егерь, возможно, любит развлекаться по-раблезиански, делает его в глазах тивершолльцев чудищем пострашнее Крипена.
Yet these people in Tevershall are a loose lot, if one is to believe all accounts.
Но ведь и тивершолльцы хороши, если верить всему, что о них говорит местная молва.
The trouble is, however, the execrable Bertha Coutts has not confined herself to her own experiences and sufferings.
Но хуже другое: эта подлая Берта не ограничилась тем, что предала огласке собственный опыт и собственные беды.
She has discovered, at the top of her voice, that her husband has been `keeping' women down at the cottage, and has made a few random shots at naming the women.
This has brought a few decent names trailing through the mud, and the thing has gone quite considerably too far.
An injunction has been taken out against the woman.
На каждом перекрестке она кричала до хрипоты, что ее муженек держал у себя в доме гарем, и наугад назвала несколько имен, очернив репутацию вполне достойных женщин.
Дело, как видишь, зашло слишком далеко, и пришлось обратиться к блюстителям порядка.
I have had to interview Mellors about the business, as it was impossible to keep the woman away from the wood.
Я пригласил к себе Меллорса, так как эта женщина буквально поселилась в нашем лесу.
He goes about as usual, with his Miller-of-the-Dee air, I care for nobody, no not I, if nobody care for me!
Он пришел со своим обычным заносчивым видом:
"Не троньте меня, и я вас не трону".
Nevertheless, I shrewdly suspect he feels like a dog with a tin can tied to its tail: though he makes a very good show of pretending the tin can isn't there.
Тем не менее, я очень подозреваю, что парень чувствует себя, как та собака с привязанной к хвосту жестянкой, хотя, надо сказать, держится он, как будто никакой жестянки нет.
But I heard that in the village the women call away their children if he is passing, as if he were the Marquis de Sade in person.
Но я слыхал, что, когда он идет по деревне, матери прячут от него детей, будто это сам маркиз де Сад...
He goes on with a certain impudence, but I am afraid the tin can is firmly tied to his tail, and that inwardly he repeats, like Don Rodrigo in the Spanish ballad: `Ah, now it bites me where I most have sinned!'
Вид у него высокомерный, но боюсь, жестянка крепко-накрепко привязана к его хвосту, и он мысленно не раз повторил вслед за доном Родриго из испанской баллады:
"Ужален я в то место, чем грешил!".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1