Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 298 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
I asked him if he thought he would be able to attend to his duty in the
wood, and he said he did not think he had neglected it.
Я спросил его, сможет ли он дальше охранять лес как положено.
Он ответил, что, по его мнению, он своими обязанностями не пренебрегает.
Он ответил, что, по его мнению, он своими обязанностями не пренебрегает.
I told him it was a
nuisance to have the woman trespassing: to which he replied that he had no
power to arrest her.
Я
сказал ему, эта женщина нарушает право владения, что не очень приятно.
Он ответил, что у него нет полномочий арестовать ее.
Он ответил, что у него нет полномочий арестовать ее.
Then I hinted at the scandal and its unpleasant course.
`Ay,' he said. `folks should do their own fuckin', then they wouldn't want
to listen to a lot of clatfart about another man's.'
Тогда я намекнул на эту
скандальную историю.
"А-а, - сказал он, - баловались бы побольше со своими бабами, не стали бы перетряхивать чужую постель".
"А-а, - сказал он, - баловались бы побольше со своими бабами, не стали бы перетряхивать чужую постель".
He said it with some bitterness, and no doubt it contains the real germ
of truth.
Он сказал это с ноткой
горечи: без сомнения, в его словах есть доля правды.
The mode of putting it, however, is neither delicate nor
respectful.
Но вместе с тем, они
прозвучали непочтительно и неделикатно.
I hinted as much, and then I heard the tin can rattle again.
`It's not for a man the shape you're in, Sir Clifford, to twit me for havin'
a cod atween my legs.'
Я ему и на это намекнул.
В ответ отчетливо брякнула жестянка:
"Не в вашем положении, сэр Клиффорд, - сказал он, - корить меня за то, что между ног у меня кое-что есть".
В ответ отчетливо брякнула жестянка:
"Не в вашем положении, сэр Клиффорд, - сказал он, - корить меня за то, что между ног у меня кое-что есть".
These things, said indiscriminately to all and sundry, of course do not
help him at all, and the rector, and Finley, and Burroughs all think it
would be as well if the man left the place.
И подобные вещи он говорит всем и каждому, без разбора, что отнюдь не
располагает к нему людей.
И пастор, и Линли, и Берроуз, все в один голос говорят - с ним надо расстаться.
И пастор, и Линли, и Берроуз, все в один голос говорят - с ним надо расстаться.
I asked him fit was true that he entertained ladies down at the
cottage, and all he said was: `Why, what's that to you, Sir Clifford?'
Я спросил его, верно ли, что он принимал в коттедже замужних женщин, на
что он ответил:
"А вам какое дело до этого, сэр Клиффорд?"
"А вам какое дело до этого, сэр Клиффорд?"
I
told him I intended to have decency observed on my estate, to which he
replied: `Then you mun button the mouths o' a' th' women.'---When I pressed
him about his manner of life at the cottage, he said: `Surely you might ma'e
a scandal out o' me an' my bitch Flossie.
"Я не хотел бы,
- ответил я, - чтобы и моего поместья коснулась порча нравов".
"На чужой роток не набросишь платок, а тем более на роток тивершолльских красоток", - сказал он.
Я потребовал все-таки, чтобы он сказал мне, честно ли он вел себя, живя на моей земле, и в ответ получил:
"А почему бы вам не состряпать сплетню обо мне и моей суке Флосси?
"На чужой роток не набросишь платок, а тем более на роток тивершолльских красоток", - сказал он.
Я потребовал все-таки, чтобы он сказал мне, честно ли он вел себя, живя на моей земле, и в ответ получил:
"А почему бы вам не состряпать сплетню обо мне и моей суке Флосси?
You've missed summat there.'
И это неплохо на худой
конец".
As a
matter of fact, for an example of impertinence he'd be hard to beat.
Словом, по части наглости с нашим лесничим тягаться трудно.
I asked him fit would be easy for him to find another job.
Тогда я спросил его, легко ли ему будет найти другую работу.
He said: `If
you're hintin' that you'd like to shunt me out of this job, it'd be easy as
wink.'
На что он
ответил:
"Если вы хотите этим сказать, что отказываете мне от места, то не страдайте, мне это проще пареной репы".
"Если вы хотите этим сказать, что отказываете мне от места, то не страдайте, мне это проще пареной репы".
So he made no trouble at all about leaving at the end of next week,
and apparently is willing to initiate a young fellow, Joe Chambers, into as
many mysteries of the craft as possible.
Так что, видишь, все разрешилось
прекрасно, и в конце той недели он отсюда уедет.
А пока начал посвящать в тайны своей нехитрой профессии младшего егеря Джо Чемберса.
А пока начал посвящать в тайны своей нехитрой профессии младшего егеря Джо Чемберса.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1