Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 305 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
There was a long pause.
Оба замолчали надолго.
`And did you miss me?' she asked.
- Ты скучал обо мне? - первой заговорила Конни.
`I was glad you were out of it.'
- Я был рад, что ты далеко от всего этого кошмара.
Again there was a pause.
Опять молчание.
`But did people believe about you and me?' she asked.
- А кто-нибудь поверил про нас с тобой?
`No!
I don't think so for a moment.'
I don't think so for a moment.'
- Никто.
Даже на миг не могли себе представить.
Даже на миг не могли себе представить.
`Did Clifford?'
- А Клиффорд?
`I should say not.
- Думаю, тоже не поверил.
He put it off without thinking about it.
Просто отмахнулся, не задумываясь.
But
naturally it made him want to see the last of me.'
Но,
разумеется, видеть ему меня после этого было не очень приятно.
`I'm going to have a child.'
- У меня будет ребенок.
The expression died utterly out of his face, out of his whole body.
С его лица как губкой стерло все чувства и мысли.
He
looked at her with darkened eyes, whose look she could not understand at
all: like some dark-flamed spirit looking at her.
Глаза потемнели, на
нее точно смотрел ими дух черного пламени.
`Say you're glad!' she pleaded, groping for his hand.
- Скажи, что ты рад!
- Конни безотчетно, потянулась к его руке.
- Конни безотчетно, потянулась к его руке.
And she saw a
certain exultance spring up in him.
Она
видела - в его лице на миг отразилось торжество.
But it was netted down by things she
could not understand.
Но тут же исчезло,
подавленное чем-то ей непонятным.
`It's the future,' he said.
- Это - будущее, - проговорил он.
`But aren't you glad?' she persisted.
- Но разве ты не рад? - настаивала она.
`I have such a terrible mistrust of the future.'
- Я не верю в будущее.
`But you needn't be troubled by any responsibility.
- Ты только не волнуйся, это не накладывает на тебя никаких
обязательств.
Clifford would have
it as his own, he'd be glad.'
Клиффорд будет растить его как своего родного ребенка, он
даже обрадуется.
She saw him go pale, and recoil under this.
He did not answer.
He did not answer.
Конни заметила, как он побледнел, весь как-то съежился.
И молчал.
И молчал.
`Shall I go back to Clifford and put a little baronet into Wragby?' she
asked.
- Мне лучше вернуться к Клиффорду и подарить Рагби-холлу маленького
баронета?
He looked at her, pale and very remote.
Он глядел на нее, бледный, отчужденный.
The ugly little grin flickered
on his face.
По лицу Пробегала нехорошая
усмешка.
`You wouldn't have to tell him who the father was?'
- Ты не скажешь, конечно, кто отец ребенка?
`Oh!' she said; `he'd take it even then, if I wanted him to.'
- А Клиффорд все равно примет его.
Если я захочу.
Если я захочу.
He thought for a time.
`Ay!' he said at last, to himself. `I suppose he would.'
`Ay!' he said at last, to himself. `I suppose he would.'
Он немного подумал и сказал, явно обращаясь к себе:
- В самом деле, а почему бы и нет?
- В самом деле, а почему бы и нет?
There was silence.
A big gulf was between them.
A big gulf was between them.
И опять оба как воды в рот набрали - пропасть между ними ширилась.
`But you don't want me to go back to Clifford, do you?' she asked him.
- Скажи, ты хочешь, чтобы я вернулась к Клиффорду? - спросила Конни.
`What do you want yourself?' he replied.
- А что ты сама хочешь?
`I want to live with you,' she said simply.
- Я хочу жить с тобой, - сказала она просто.
In spite of himself, little flames ran over his belly as he heard her
say it, and he dropped his head.
Наперекор ему языки пламени побежали сверху вниз по телу, и он уронил
голову.
Then he looked up at her again, with those
haunted eyes.
Затем вскинул на нее глаза - в них было то же далекое, отчужденное
выражение.
`If it's worth it to you,' he said. `I've got nothing.'
- Подойдет ли тебе эта жизнь?
У меня ведь ничего нет, - сказал он.
У меня ведь ничего нет, - сказал он.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1