5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 307 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

I'm not just my Lady's fucker, after all.'
Я не могу делать в жизни только одно - спать с женой.
`What else are you?'
- А что еще ты можешь?
`You may well ask.
- Ты вправе задать этот вопрос.
It no doubt is invisible.
Yet I'm something to myself at least.
Мое занятие как бы невидимка, но сам-то я все-таки вижу себя еще кем-то.
I can see the point of my own existence, though I can quite understand nobody else's seeing it.'
Для меня моя дорога ясна, но другие не видят ее.
`And will your existence have less point, if you live with me?'
Так что я могу их понять.
- А если ты будешь жить со мной, твоя дорога перестанет быть ясной?
He paused a long time before replying:
`It might.'
Он долго думал, пока ответил:
- Возможно.
She too stayed to think about it.
`And what is the point of your existence?'
- А какая она, эта дорога? - тоже подумав, спросила Конни.
`I tell you, it's invisible.
I don't believe in the world, not in money, nor in advancement, nor in the future of our civilization.
- Говорят тебе, она невидима, я не верю в этот мир, в деньги, в преуспеяние, не верю в будущее цивилизации.
If there's got to be a future for humanity, there'll have to be a very big change from what now is.'
Если у человечества и есть будущее, то наше нынешнее состояние должно быть коренным образом изменено.
`And what will the real future have to be like?'
- А каким должно быть это будущее?
`God knows!
I can feel something inside me, all mixed up with a lot of rage.
- Одному Богу известно.
Мне что-то мерещится, но ясно видеть мешает злость.
But what it really amounts to, I don't know.'
Нет, сейчас я не знаю, каково будущее человечества.
`Shall I tell you?' she said, looking into his face. `Shall I tell you what you have that other men don't have, and that will make the future?
- Хочешь, я тебе скажу?
- Конни не сводила глаз с его лица.
- Хочешь, я тебе скажу, что есть у тебя, чего нет у других мужчин?
И что в конечном итоге определит будущее.
Shall I tell you?'
Хочешь, скажу?
`Tell me then,' he replied.
- Ну, скажи.
`It's the courage of your own tenderness, that's what it is: like when you put your hand on my tail and say I've got a pretty tail.'
- Смелость в чувствах.
Вот что отличает тебя ото всех.
Ты гладишь мою попу и говоришь, что она прекрасна.
The grin came flickering on his face.
Усмешка опять пробежала по его лицу.
`That!' he said.
- Вот, оказывается, что!
Then he sat thinking.
И снова молчание.
`Ay!' he said. `You're right.
- Пожалуй, ты права, - наконец заговорил он.
It's that really.
- Это действительно очень важно.
It's that all the way through.
I knew it with the men.
Я это замечал и в отношениях с солдатами.
I had to be in touch with them, physically, and not go back on it.
Во время войны я чувствовал каждого солдата почти физически и никогда не подавлял в себе это чувство.
I had to be bodily aware of them and a bit tender to them, even if I put em through hell.
Мне приходилось посылать их в ад, но боль их тела была и моя боль, и я хоть скупо, но сострадал им.
It's a question of awareness, as Buddha said.
Это дар сопричастия, как говорит Будда.
But even he fought shy of the bodily awareness, and that natural physical tenderness, which is the best, even between men; in a proper manly way.
Makes 'em really manly, not so monkeyish.
Но даже он чуждался телесной сопричастности, простой физической близости.
Такая близость должна быть и между мужчинами - суровое мужское тепло, а не идиотское рассусоливание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1