5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 31 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

They all believed in the life of the mind.
Все они - ровесники Клиффорда, молодые современные интеллигенты.
What you did apart from that was your private affair, and didn't much matter.
Все они верили, что нужно жить высокодуховно.
No one thinks of inquiring of another person at what hour he retires to the privy.
А остальное - личное дело каждого и значения не имеет.
Никому же не придет в голову спрашивать, когда вы ходите в уборную.
It isn't interesting to anyone but the person concerned.
Никого это не интересует, кроме вас.
And so with most of the matters of ordinary life...how you make your money, or whether you love your wife, or if you have `affairs'.
All these matters concern only the person concerned, and, like going to the privy, have no interest for anyone else.
И ко всему в повседневной жизни - бедны вы или богаты, любите ли жену или у вас есть любовница - они относились так же: это дело посторонних интересовать не должно.
`The whole point about the sexual problem,' said Hammond, who was a tall thin fellow with a wife and two children, but much more closely connected with a typewriter, `is that there is no point to it.
Strictly there is no problem.
- Смысл полового вопроса в том, что он бессмыслен, - разглагольствовал тощий, долговязый Хаммонд, супруг, отец двух детей, более породнившийся, однако, с пишущей машинкой, - сам вопрос надуман.
We don't want to follow a man into the w.c., so why should we want to follow him into bed with a woman?
Придет ли кому в голову сопровождать вас в сортир?
Так почему же мы должны лезть к вам в постель, когда вы с женщиной?
And therein liehe problem.
Вот и весь вопрос.
If we took no more notice of the one thing than the other, there'd be no problem.
Научиться не замечать половую жизнь, как и прочие естественные отправления, и нет больше никакого вопроса.
It's all utterly senseless and pointless; a matter of misplaced curiosity.'
Все дело в нашем неуместном любопытстве.
`Quite, Hammond, quite!
- Верно, Хаммонд, верно!
But if someone starts making love to Julia, you begin to simmer; and if he goes on, you are soon at boiling point.'...Julia was Hammond's wife.
Представь: кто-то задумал переспать с твоей Джулией, ты небось вскипишь, а перейди он от слов к делу - взорвешься!
`Why, exactly!
- Ну, конечно!
So I should be if he began to urinate in a corner of my drawing-room.
Если кто станет мочиться в углу гостиной - тоже не потерплю.
There's a place for all these things.'
Всему свое место.
`You mean you wouldn't mind if he made love to Julia in some discreet alcove?'
- То есть, соблазни кто Джулию в пристойном будуаре, ты и ухом не поведешь.
Charlie May was slightly satirical, for he had flirted a very little with Julia, and Hammond had cut up very roughly.
Чарли Мей немного язвил - он приударял за женой Хаммонда.
Тот грубо отрезал:
`Of course I should mind.
Sex is a private thing between me and Julia; and of course I should mind anyone else trying to mix in.'
- Наша половая жизнь с Джулией никого не касается.
И совать нос я никому не позволю.
`As a matter of fact,' said the lean and freckled Tommy Dukes, who looked much more Irish than May, who was pale and rather fat: `As a matter of fact, Hammond, you have a strong property instinct, and a strong will to self-assertion, and you want success.
- Вот видишь, Хаммонд, как в тебе развито собственничество, - заметил тщедушный, конопатый Томми Дьюкс, куда больше похожий на ирландца, чем дебелый Мей.
- А еще ты жаждешь самоутверждения, успеха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1