Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 315 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
A lily-livered hound with never a
fuck in him, never had.
Робкая барышня, нет в
нем мужской жилы.
I like you, my boy, I'll bet you've a good cod on
you; oh, you're a bantam, I can see that.
А ты мне нравишься, мой мальчик.
Бойцовый петух.
Бойцовый петух.
You're a fighter.
Game-keeper!
Game-keeper!
Да, ты
боец.
Охотник!
Охотник!
Ha-ha, by crikey, I wouldn't trust my game to you!
Ха-ха!
Черт возьми, я бы тебе не доверил свой охотничьи угодья!
Черт возьми, я бы тебе не доверил свой охотничьи угодья!
But look here, seriously,
what are we going to do about it?
Ну, а если без шуток - что же мы будем делать?
The world's full of blasted old women.'
Эти чертовы старухи
ведь съедят нас.
Seriously, they didn't do anything about it, except establish the old
free-masonry of male sensuality between them.
Если без шуток, договорились они до полного мужского взаимопонимания.
`And look here, my boy, if ever I can do anything for you, you can rely
on me.
- Послушай, мой мальчик: если тебе нужна моя помощь, ты можешь
положиться на меня!
Game-keeper!
Егерь!
Christ, but it's rich!
I like it!
Oh, I like it!
I like it!
Oh, I like it!
Клянусь небом, это прекрасно.
Мне это по душе.
Мне это по душе.
Shows
the girl's got spunk.
What?
What?
У девочки отважное сердце.
Что?
Что?
After all, you know, she has her own income,
moderate, moderate, but above starvation.
В конце концов у нее есть небольшой
капиталец.
Небольшой, но голодать не придется.
Небольшой, но голодать не придется.
And I'll leave her what I've got.
By God, I will.
By God, I will.
И я ей оставлю все, что у
меня есть.
She deserves it for showing spunk, in a world of old women.
Девочка этого заслуживает.
Бросить вызов этому миру старых баб!
Бросить вызов этому миру старых баб!
I've been struggling to get myself clear of the skirts of old women for
seventy years, and haven't managed it yet.
Я всю жизнь старался выпутаться из женских юбок, да так и не выпутался.
But you're the man, I can see
that.'
Ты
сделан из другого теста, я это вижу.
Ты - мужчина.
Ты - мужчина.
`I'm glad you think so.
They usually tell me, in a sideways fashion, that I'm the monkey.'
They usually tell me, in a sideways fashion, that I'm the monkey.'
- Рад слышать.
Меня до сих пор называли за глаза - жеребцом.
Меня до сих пор называли за глаза - жеребцом.
`Oh, they would!
My dear fellow, what could you be but a monkey, to all the old women?'
My dear fellow, what could you be but a monkey, to all the old women?'
- А ты что ожидал?
Ты и есть жеребец для этих трухлявых старух.
Ты и есть жеребец для этих трухлявых старух.
They parted most genially, and Mellors laughed inwardly all the time
for the rest of the day.
Расстались они сердечно, и весь остаток дня Меллорс внутренне
посмеивался.
The following day he had lunch with Connie and Hilda, at some discreet
place.
На другой день все трое - Конни, Хильда и он - обедали в маленьком
безымянном ресторанчике.
`It's a very great pity it's such an ugly situation all round,' said
Hilda.
- Ужасное, ужасное положение, - начала разговор Хильда.
`I had a lot o' fun out of it,' said he.
- Мне оно доставило много приятных минут, - улыбнулся Меллорс.
`I think you might have avoided putting children into the world until
you were both free to marry and have children.'
- Вам бы следовало повременить с детьми.
Сначала, мне кажется, вы оба должны были развестись, а уж потом брать на себя такую ответственность.
Сначала, мне кажется, вы оба должны были развестись, а уж потом брать на себя такую ответственность.
`The Lord blew a bit too soon on the spark,' said he.
- Господь поторопился раздуть искру, - усмехнулся Меллорс.
`I think the Lord had nothing to do with it.
- Господь здесь ни при чем.
Of course, Connie has
enough money to keep you both, but the situation is unbearable.'
У Конни есть свои деньги, на двоих хватит,
но ситуация, согласитесь, невозможная.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1