5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 316 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`But then you don't have to bear more than a small corner of it, do you?' said he.
- Да ведь вас эта ситуация только самым краешком задевает.
`If you'd been in her own class.'
- Что бы вам принадлежать к ее кругу!
`Or if I'd been in a cage at the Zoo.'
- Что бы мне сидеть в вольере зверинца!
There was silence.
Помолчали.
`I think,' said Hilda, `it will be best if she names quite another man as co-respondent and you stay out of it altogether.'
- По-моему, самое лучшее, - опять начала Хильда, - если Конни назовет виновником другого мужчину.
Чтобы вы вообще не фигурировали.
`But I thought I'd put my foot right in.'
- Мне кажется, я фигурирую довольно прочно.
`I mean in the divorce proceedings.'
- Я говорю о судебном процессе.
He gazed at her in wonder.
Connie had not dared mention the Duncan scheme to him.
Меллорс вопросительно поглядел на Хильду: Конни так и не решилась посвятить его в этот план с Дунканом.
`I don't follow,' he said.
- Не понимаю.
`We have a friend who would probably agree to be named as co-respondent, so that your name need not appear,' said Hilda.
- У нас есть знакомый, который, возможно, согласится выступить в суде как третье лицо, чтобы ваше имя вообще не упоминалось.
`You mean a man?'
- Другой мужчина?
`Of course!'
- Разумеется.
`But she's got no other?'
- Но разве у нее есть другой мужчина?
He looked in wonder at Connie.
Он удивленно посмотрел на Конни.
`No, no!' she said hastily. `Only that old friendship, quite simple, no love.'
- Конечно нет, - поспешила Конни его разуверить.
- Это просто старый знакомый.
У меня с ним ничего нет и никогда не было.
`Then why should the fellow take the blame?
If he's had nothing out of you?'
- Тогда чего ради он будет брать вину на себя?
Какой ему от этого прок?
`Some men are chivalrous and don't only count what they get out of a woman,' said Hilda.
- Среди мужчин еще остались рыцари.
Они готовы бескорыстно прийти на помощь женщине, - сказала Хильда.
`One for me, eh?
But who's the johnny?'
- Камешек в мой огород?
А кто этот рыцарь?
`A friend whom we've known since we were children in Scotland, an artist.'
- Один наш знакомый шотландец.
Мы дружим с детства.
Он художник.
`Duncan Forbes!' he said at once, for Connie had talked to him. `And how would you shift the blame on to him?'
- Дункан Форбс! - догадался Меллорс: Конни рассказывала ему о нем.
- И как же вы думаете организовать доказательства?
`They could stay together in some hotel, or she could even stay in his apartment.'
- Можно остановиться в одном отеле.
Или даже Конни могла бы пожить у него.
`Seems to me like a lot of fuss for nothing,' he said.
- Было бы из-за чего огород городить!
`What else do you suggest?' said Hilda. `If your name appears, you will get no divorce from your wife, who is apparently quite an impossible person to be mixed up with.'
- А что вы предлагаете? - спросила Хильда.
- Если ваше имя выплывет, развода вам не видать.
А от вашей жены, я слыхала, лучше держаться подальше.
`All that!' he said grimly.
- Все так!
There was a long silence.
Опять замолчали.
`We could go right away,' he said.
- Мы с Конни могли бы куда-нибудь уехать, - наконец проговорил он.
`There is no right away for Connie,' said Hilda. `Clifford is too well known.'
- Только не с Конни.
Клиффорд слишком хорошо известен.
Again the silence of pure frustration.
И опять гнетущее молчание.
`The world is what it is.
- Так устроен мир.
If you want to live together without being persecuted, you will have to marry.
Если хотите жить вместе, не опасаясь судебного преследования, надо жениться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1