Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 32 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
Since I've been in the army
definitely, I've got out of the way of the world, and now I see how
inordinately strong the craving for self-assertion and success is in men.
Я до мозга костей
человек военный, светскую жизнь со стороны наблюдаю и вижу, как чрезмерна
в мужчинах тяга к самоутверждению и успеху.
It
is enormously overdeveloped.
Она все затмевает.
All our individuality has run that way.
Силы
забирает без остатка.
And of
course men like you think you'll get through better with a woman's backing.
Ну, а такие, как ты, считают, что с женщиной под
боком быстрее к цели придешь.
That's why you're so jealous.
Оттого и ревнуешь.
That's what sex is to you...a vital little
dynamo between you and Julia, to bring success.
Для тебя и постель -
генератор успеха.
If you began to be
unsuccessful you'd begin to flirt, like Charlie, who isn't successful.
А пойдет успех на убыль - начнешь и жене изменять.
Вон, как Чарли: его успех стороной обошел.
Вон, как Чарли: его успех стороной обошел.
Married people like you and Julia have labels on you, like travellers'
trunks.
Но на таких, как вы с Джулией,
супругах будто ярлычок висит, знаешь, как на чемоданах: собственность
такого-то.
Вы уже сами себе не принадлежите.
Вы уже сами себе не принадлежите.
Julia is labelled Mrs Arnold B.
Hammond---just like a trunk on the railway that belongs to somebody.
And you are labelled Arnold B.
Hammond, c/o Mrs Arnold B.
Hammond.
Hammond---just like a trunk on the railway that belongs to somebody.
And you are labelled Arnold B.
Hammond, c/o Mrs Arnold B.
Hammond.
Джулия - "собственность
Арнольда Б.Хаммонда", а сам он - "собственность госпожи Хаммонд".
Oh, you're quite right, you're quite right!
The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking.
You're quite right.
The life of the mind needs a comfortable house and decent cooking.
You're quite right.
Да,
конечно, ты возразишь, дескать, высокая духовная жизнь требует
материального достатка: и уютного жилья, и вкусной пищи.
It even needs posterity.
Даже потомство -
и то непременное условие.
But it all hinges on the instinct for
success.
И зиждется все на подсознательном стремлении к
успеху.
That is the pivot on which all things turn.'
Вокруг этой оси вся наша жизнь вертится.
Hammond looked rather piqued.
Хаммонда эти слова задели.
He was rather proud of the integrity of
his mind, and of his not being a time-server.
Он гордился тем, что в своей духовной жизни
не шел ни на какие компромиссы со временем.
None the less, he did want
success.
Уж приспособленцем-то его не
назвать!
Хотя от этого ничуть не убыло его стремление к успеху.
Хотя от этого ничуть не убыло его стремление к успеху.
`It's quite true, you can't live without cash,' said May. `You've got
to have a certain amount of it to be able to live and get along...even to be
free to think you must have a certain amount of money, or your stomach stops
you.
- Верно, без денег не проживешь, - вздохнул Мей, - нужен достаток, чтоб
жить, развиваться...
Даже для того, чтоб беззаботно размышлять о том же достатке.
На голодный желудок не поразмышляешь.
Даже для того, чтоб беззаботно размышлять о том же достатке.
На голодный желудок не поразмышляешь.
But it seems to me you might leave the labels off sex.
А вот что касается
собственнических ярлыков, я б не стал их навешивать на отношения мужчин и
женщин.
We're free to
talk to anybody; so why shouldn't we be free to make love to any woman who
inclines us that way?'
Мы беседуем, с кем нам хочется, почему б нам не спать с теми
женщинами, которые нам милы?
`There speaks the lascivious Celt,' said Clifford.
- Итак, слово похотливому кельту, - вставил Клиффорд.
`Lascivious! well, why not---?
- Похотливому?
Впрочем, что ж в этом плохого?
Впрочем, что ж в этом плохого?
I can't see I do a woman any more harm
by sleeping with her than by dancing with her...or even talking to her about
the weather.
По-моему, переспав с
женщиной, я обижу ее не более, чем станцевав с нею... или даже просто
поговорив о погоде.
It's just an interchange of sensations instead of ideas, so why
not?'
Только в разговоре мы обмениваемся суждениями, а в
постели - чувствами.
Так что ж в этом плохого?
Так что ж в этом плохого?
основано на 1 оценках:
5 из 5
1