Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 325 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
You promised faithfully to come back to
Wragby, and I hold you to the promise.
Ты дала слово, что вернешься, и должна вернуться.
I don't believe anything nor
understand anything until I see you personally, here under normal
circumstances.
Пока я
не увижу тебя в нормальной обстановке, я ничему не поверю и ничего не
пойму.
I needn't tell you that nobody here suspects anything, so
your return would be quite normal.
Нет нужды объяснять тебе, что в Рагби-холле никто ничего не знает,
так что твое возвращение будет принято как само собой разумеющееся.
Then if you feel, after we have talked
things over, that you still remain in the same mind, no doubt we can come to
terms.
И если
после нашего разговора ты не изменишь своего решения, тогда, можешь не
сомневаться, мы придем к разумному соглашению".
Connie showed this letter to Mellors.
Конни показала письмо Меллорсу.
`He wants to begin his revenge on you,' he said, handing the letter
back.
- Сэр Клиффорд начинает мстить, - заметил он, возвращая письмо.
Connie was silent.
Конни молчала.
She was somewhat surprised to find that she was
afraid of Clifford.
Ей было странно признаться себе, что она побаивается
Клиффорда.
She was afraid to go near him.
She was afraid of him as if he were evil and dangerous.
She was afraid of him as if he were evil and dangerous.
Побаивается, как если бы он был носителем какого-то злого и
опасного начала.
`What shall I do?' she said.
- Что же мне делать? - сказала она.
`Nothing, if you don't want to do anything.'
- Ничего.
Если не хочется, ничего не делай.
Если не хочется, ничего не делай.
She replied, trying to put Clifford off.
Она ответила Клиффорду, стараясь как-то отговориться.
He answered:
If you don't come back to Wragby now, I shall consider that you are coming back one day, and act accordingly.
If you don't come back to Wragby now, I shall consider that you are coming back one day, and act accordingly.
И получила такой
ответ:
"Если ты не вернешься в Рагби сейчас, ничего не изменится, рано или поздно тебе все равно придется приехать, чтобы вместе все обсудить.
"Если ты не вернешься в Рагби сейчас, ничего не изменится, рано или поздно тебе все равно придется приехать, чтобы вместе все обсудить.
I shall just go on the same, and
wait for you here, if I wait for fifty years.
Остаюсь при своем решении и буду ждать тебя хоть сто лет".
She was frightened.
Конни стало страшно.
This was bullying of an insidious sort.
Это был коварный шантаж.
She had no
doubt he meant what he said.
Она не сомневалась - на
попятный он не пойдет.
He would not divorce her, and the child would
be his, unless she could find some means of establishing its illegitimacy.
Развода ей не даст, родившийся ребенок будет
считаться его ребенком, если она не найдет способа доказать незаконность
его рождения.
After a time of worry and harassment, she decided to go to Wragby.
Hilda would go with her.
Hilda would go with her.
После нескольких дней терзаний она решилась ехать в Рагби, взяв с собой
Хильду.
She wrote this to Clifford.
И отправила Клиффорду соответствующее письмо.
He replied:
Он ответил:
I shall not welcome your sister, but I shall not deity her the door.
"У меня
нет желания видеть твою сестру, но, разумеется, двери я перед ней не
захлопну.
I
have no doubt she has connived at your desertion of your duties and
responsibilities, so do not expect me to show pleasure in seeing her.
Ты преступила свой долг, нарушила обязательства, и она, конечно,
этому потворствовала.
Поэтому не ожидай, что я проявлю восторг, увидев ее".
Поэтому не ожидай, что я проявлю восторг, увидев ее".
They went to Wragby.
И сестры отправились в Рагби-холл.
Clifford was away when they arrived.
В час их приезда Клиффорда не было
дома.
Mrs Bolton
received them.
Встретила их миссис Болтон.
`Oh, your Ladyship, it isn't the happy home-coming we hoped for, is
it!' she said.
- О, ваша милость! - воскликнула сиделка.
- Не о таком вашем возвращении мы мечтали!
- Не о таком вашем возвращении мы мечтали!
`Isn't it?' said Connie.
- Не о таком, - согласилась Конни.
So this woman knew!
Значит, миссис Болтон все знает.
How much did the rest of the servants know or
suspect?
А остальные слуги - знают ли они,
подозревают ли о чем-то?
She entered the house, which now she hated with every fibre in her
body.
Она вошла в дом, который ненавидела теперь лютой ненавистью.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1