5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Be as promiscuous as the rabbits!' said Hammond.
- И превратимся в кроликов.
Они любой самке рады.
`Why not?
What's wrong with rabbits?
- А чем, собственно, тебе не нравятся кролики?
Are they any worse than a neurotic, revolutionary humanity, full of nervous hate?'
Неужто они хуже человеческого племени, всех этих неврастеников и революционеров, исходящих зудом ненависти?
`But we're not rabbits, even so,' said Hammond.
- И все же мы не кролики, - бросил Хаммонд.
`Precisely!
- Вот именно!
I have my mind: I have certain calculations to make in certain astronomical matters that concern me almost more than life or death.
Я обладаю разумом.
Я могу производить расчеты астрономических величин, и они для меня едва ли не важнее жизни и смерти.
Sometimes indigestion interferes with me.
Порой меня допекает желудок.
Hunger would interfere with me disastrously.
А голод и вовсе действует губительно.
In the same way starved sex interferes with me.
Так же и изголодавшаяся плоть частенько напоминает о себе.
What then?'
Что же делать?
`I should have thought sexual indigestion from surfeit would have interfered with you more seriously,' said Hammond satirically.
- Твоя плоть, по-моему, больше бунтует не от голода, а от обжорства, - съязвил Хаммонд.
`Not it!
- Только не от обжорства!
I don't over-eat myself and I don't over-fuck myself.
Не терплю излишеств ни в пище, ни с женщинами.
One has a choice about eating too much.
Во всем нужно знать меру.
But you would absolutely starve me.'
Но ты б меня посадил на голодный паек.
`Not at all!
You can marry.'
- Зачем же!
Я б и тебе советовал жениться.
`How do you know I can?
It may not suit the process of my mind.
- А откуда ты знаешь, гожусь я для семейной жизни или нет?
Marriage might...and would...stultify my mental processes.
Семейная жизнь подорвет... да что там - сведет на нет мою жизнь духовную.
I'm not properly pivoted that way...and so must I be chained in a kennel like a monk?
Я не могу ограничивать свой мир семьей, не хочу сидеть на привязи и жить монахом!
All rot and funk, my boy.
Все это чушь и суета!
I must live and do my calculations.
I need women sometimes.
Мне суждено жить, заниматься астрономией и иногда спать с женщинами.
I refuse to make a mountain of it, and I refuse anybody's moral condemnation or prohibition.
Я отнюдь не такой уж сердцеед, но ничьих осуждений или запретов не потерплю.
I'd be ashamed to see a woman walking around with my name-label on her, address and railway station, like a wardrobe trunk.'
Мне было бы стыдно видеть женщину с ярлыком, на котором значится мое имя, адрес, - словно чемодан с платьем.
These two men had not forgiven each other about the Julia flirtation.
Хаммонд не мог простить Мею флирта с женой, а тот не упускал случая уязвить соперника.
`It's an amusing idea, Charlie,' said Dukes, `that sex is just another form of talk, where you act the words instead of saying them.
- Ты, Чарли, интересно рассуждаешь, - вступил в разговор Дьюкс, - сравнивая половое общение с разговором.
Дескать, в первом случае - дела, во втором - слова.
I suppose it's quite true.
По-моему, ты прав.
I suppose we might exchange as many sensations and emotions with women as we do ideas about the weather, and so on.
И надо как можно полнее обмениваться с женщинами чувствами, ощущениями, ведь можем же мы с ними многословно рассуждать о погоде.
Sex might be a sort of normal physical conversation between a man and a woman.
Так и физическая близость: вроде обыкновенного, только на уровне физиологии, разговора между мужчиной и женщиной.
You don't talk to a woman unless you have ideas in common: that is you don't talk with any interest.
Ведь и словесно ты заговариваешь с ней лишь тогда, когда чувствуешь что-то общее, то есть, нет интереса - нет и разговора.
And in the same way, unless you had some emotion or sympathy in common with a woman you wouldn't sleep with her.
То же самое и с близостью: нет у тебя чувства к женщине, не станешь и спать с ней.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1