Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 42 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
When the rock and refuse of the underworld
had burned and given off its sulphur, it turned bright pink, shrimp-coloured
on dry days, darker, crab-coloured on wet.
Выгорая, выделяя серу, порода делалась красноватой, под цвет креветки, в
дождливый день темнела - более под стать крабьему панцирю.
Now it was pale shrimp-colour,
with a bluish-white hoar of frost.
Сейчас тропинка
была нежно-розовой с голубовато-серебристой оторочкой из инея.
It always pleased Connie, this underfoot
of sifted, bright pink.
Конни так
нравилось хрустеть мелким красным гравием.
It's an ill wind that brings nobody good.
Нет худа без добра: и шахта
дарила маленькую радость.
Clifford steered cautiously down the slope of the knoll from the hall,
and Connie kept her hand on the chair.
Клиффорд, осторожно правя креслом, съехал с пригорка, на котором стояла
усадьба.
Конни шла следом, придерживая кресло за спинку.
Конни шла следом, придерживая кресло за спинку.
In front lay the wood, the hazel
thicket nearest, the purplish density of oaks beyond.
Невдалеке
раскинулся лес: спереди плотной кучкой выстроились каштаны, за ними,
догорая последним багрянцем, высились дубы.
From the wood's edge
rabbits bobbed and nibbled.
На опушке прыгали, вдруг
застывая, как вкопанные, зайцы.
Rooks suddenly rose in a black train, and went
trailing off over the little sky.
Снялась и устремилась к голубому небесному
лоскутку большая стая грачей.
Connie opened the wood-gate, and Clifford puffed slowly through into
the broad riding that ran up an incline between the clean-whipped thickets
of the hazel.
Конни открыла калитку, выводившую из парка в
лес, и Клиффорд медленно выехал на широкую аллею, взбирающуюся на пригорок
меж ровно и густо растущих каштанов.
The wood was a remnant of the great forest where Robin Hood
hunted, and this riding was an old, old thoroughfare coming across country.
Некогда лес был дремуч, в нем
охотился сам Робин Гуд, некогда и нынешняя аллея была основной дорогой меж
западными и восточными графствами.
But now, of course, it was only a riding through the private wood.
The road from Mansfield swerved round to the north.
The road from Mansfield swerved round to the north.
Сейчас же по аллее только ездить верхом
да оглядывать частные владения, а дорога забирала на север, огибая лес.
In the wood everything was motionless, the old leaves on the ground
keeping the frost on their underside.
Лес стоял недвижим.
Палые листья иней прилепил к холодной земле.
Палые листья иней прилепил к холодной земле.
A jay called harshly, many little
birds fluttered.
Вот
вскрикнула сойка, разом вспорхнули какие-то мелкие птахи.
But there was no game; no pheasants.
Но поохотиться
уже не удастся - даже фазанов нет.
They had been killed
off during the war, and the wood had been left unprotected, till now
Clifford had got his game-keeper again.
В войну уничтожили всю живность, некому
постоять за господский лес.
Лишь недавно Клиффорд нанял егеря-лесничего.
Лишь недавно Клиффорд нанял егеря-лесничего.
Clifford loved the wood; he loved the old oak-trees.
Клиффорд любил лес, любил старые дубы.
He felt they were
his own through generations.
Скольким поколениям Чаттерли
служили они.
He wanted to protect them.
Их нужно охранять.
He wanted this place
inviolate, shut off from the world.
Ему хотелось уберечь лесок от мирской
скверны.
The chair chuffed slowly up the incline, rocking and jolting on the
frozen clods.
Медленно катило кресло вверх по Уклону, вздрагивая, когда под колесо
попадал ком мерзлой земли.
And suddenly, on the left, came a clearing where there was
nothing but a ravel of dead bracken, a thin and spindly sapling leaning here
and there, big sawn stumps, showing their tops and their grasping roots,
lifeless.
Неожиданно слева открылась полянка, - кроме
приникших к земле спутанных кустиков папоротника, нескольких чахлых
побегов, гололобых пней, уцепившихся мертвыми корнями, - ничего нет.
And patches of blackness where the woodmen had burned the
brushwood and rubbish.
Чернели лишь кострища: дровосеки жгли валежник и мусор.
This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for
trench timber.
Во время войны сэр Джеффри определил этот участок под вырубку.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1