5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 46 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Perhaps the human soul needs excursions, and must not be denied them.
Очевидно, человеческой душе необходимо отвлекаться и развлекаться.
И грех в этом отказывать.
But the point of an excursion is that you come home again.
Но беда любой поездки в том, что рано или поздно приходится возвращаться домой.
`And wouldn't you mind what man's child I had?' she asked.
- Неужели тебе все равно, от кого родится ребенок? - полюбопытствовала она.
`Why, Connie, I should trust your natural instinct of decency and selection.
- Отчего же.
Я доверяю твоему природному чутью и скромности.
You just wouldn't let the wrong sort of fellow touch you.'
Ты же ничего не позволишь недостойному человеку.
She thought of Michaelis!
Она сразу подумала о Микаэлисе!
He was absolutely Clifford's idea of the wrong sort of fellow.
В глазах Клиффорда - он самый недостойный.
`But men and women may have different feelings about the wrong sort of fellow,' she said.
- Но ведь мужчины и женщины могут по-разному толковать, кто достойный.
`No,' he replied. `You care for me.
- Вряд ли.
Ты очень внимательна ко мне.
I don't believe you would ever care for a man who was purely antipathetic to me.
Your rhythm wouldn't let you.'
И мужчина, крайне мне неприятный, и половины бы этого внимания не получил.
Не верю.
Тебе характер не позволит.
She was silent.
Конни промолчала.
Logic might be unanswerable because it was so absolutely wrong.
Логика - советчик никудышный, какой с нее спрос.
`And should you expect me to tell you?' she asked, glancing up at him almost furtively.
- И как по-твоему: должна ли я потом тебе все рассказать? - спросила она, украдкой взглянув на мужа.
`Not at all, I'd better not know...But you do agree with me, don't you, that the casual sex thing is nothing, compared to the long life lived together?
- Зачем это?
Мне лучше ничего не знать... но согласись, мимолетная связь - ничто по сравнению с долгими годами, прожитыми вместе.
Don't you think one can just subordinate the sex thing to the necessities of a long life?
И не кажется ли тебе, что запросы семейной жизни диктуют и сексуальное поведение?
Just use it, since that's what we're driven to?
Сейчас важно найти мужчину, раз того требуют обстоятельства.
After all, do these temporary excitements matter?
В конце концов, неужели минутный трепет в постели - главное?
Isn't the whole problem of life the slow building up of an integral personality, through the years? living an integrated life?
Может, все-таки главное в жизни - год за годом растить в себе цельную личность?
И жить цельной, упорядоченной жизнью.
There's no point in a disintegrated life.
Ибо какой смысл в жизни неупорядоченной?
If lack of sex is going to disintegrate you, then go out and have a love-affair.
Если личность твоя разрушается без плотских утех - съезди куда-нибудь, потешь себя.
If lack of a child is going to disintegrate you, then have a child if you possibly can.
Если личность твоя разрушается, потому что не познала материнство, - заведи ребенка.
But only do these things so that you have an integrated life, that makes a long harmonious thing.
Но и то, и другое - лишь средства, лишь пути к цельной жизни, к вечной гармонии.
And you and I can do that together...don't you think?...if we adapt ourselves to the necessities, and at the same time weave the adaptation together into a piece with our steadily-lived life.
И мы к ней придем... вместе - правда ведь?
Нужно только приспособиться к условиям жизни так, чтоб не повредить, а органично обогатить нашу упорядоченную жизнь.
Don't you agree?'
Согласна ты со мной?
Connie was a little overwhelmed by his words.
Слова Клиффорда изрядно озадачили Конни.
She knew he was right theoretically.
Да, конечно, теоретически он прав.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1