5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But when she actually touched her steadily-lived life with him she...hesitated.
Но на деле... она задумалась о своей "упорядоченной" жизни с Клиффордом и заколебалась.
Was it actually her destiny to go on weaving herself into his life all the rest of her life?
Неужто ее удел ниточку за ниточкой вплетать всю себя без остатка в жизнь Клиффорда?
И так до самой смерти?
Nothing else?
Неужто ничего иного ей не уготовано?
Was it just that?
И так пройдет ее век?
She was to be content to weave a steady life with him, all one fabric, but perhaps brocaded with the occasional flower of an adventure.
Она будет смиренно жить "цельной" жизнью с мужем, сплетая ровный ковер их бытия, лишь изредка вспыхнет ярким цветком какое-либо увлечение или связь.
But how could she know what she would feel next year?
Но откуда ей знать, как изменятся ее чувства через год?
How could one ever know?
Да и вообще, дано ли это знать кому-нибудь?
How could one say Yes? for years and years?
The little yes, gone on a breath!
И возможно ли всегда и во всем соглашаться?
Всегда произносить короткое, как вдох, "да".
Why should one be pinned down by that butterfly word?
Она словно бабочка на булавке - среди пришпиленных догм и правил "упорядоченной" жизни.
Of course it had to flutter away and be gone, to be followed by other yes's and no's!
Like the straying of butterflies.
Выдернуть все булавки, и пусть летят себе все помехи и препоны стайкой вольных бабочек.
`I think you're right, Clifford.
- Да, Клиффорд, я согласна с тобой.
And as far as I can see I agree with you.
Ты прав, насколько я могу понять.
Only life may turn quite a new face on it all.'
Только ведь жизнь может и иначе все повернуть.
`But until life turns a new face on it all, you do agree?'
- Ну, пока не повернула.
Значит, ты согласна?
`Oh yes!
I think I do, really.'
- Согласна.
Честное слово, согласна.
She was watching a brown spaniel that had run out of a side-path, and was looking towards them with lifted nose, making a soft, fluffy bark.
Откуда-то сбоку вдруг появился коричневый спаниель; подняв морду, принюхался, коротко и неуверенно взлаял.
A man with a gun strode swiftly, softly out after the dog, facing their way as if about to attack them; then stopped instead, saluted, and was turning downhill.
Быстро и неслышно выступил вслед за псом человек с ружьем, решительно направился было к супругам, но, узнав, остановился.
Молча отдал честь и пошел дальше вниз по склону.
It was only the new game-keeper, but he had frightened Connie, he seemed to emerge with such a swift menace.
Это и был новый егерь.
Конни даже испугалась, так внезапно и грозно он надвинулся на них с Клиффордом.
That was how she had seen him, like the sudden rush of a threat out of nowhere.
По крайней мере, ей так показалось - вдруг, откуда ни возьмись, ураганом налетела опасность.
He was a man in dark green velveteens and gaiters...the old style, with a red face and red moustache and distant eyes.
He was going quickly downhill.
Одет был егерь в темно-зеленый плисовый костюм, на ногах - гетры - издавна так одевались все егери.
Смуглое лицо, рыжеватые усы.
Взгляд, устремленный вдаль.
Вот он проворно сбегает с холма.
`Mellors!' called Clifford.
- Меллорс! - окликнул его Клиффорд.
The man faced lightly round, and saluted with a quick little gesture, a soldier!
Егерь чуть обернулся, козырнул, сразу видно - из солдат.
`Will you turn the chair round and get it started?
- Поверните, пожалуйста, мне кресло и подтолкните.
That makes it easier,' said Clifford.
Так легче ехать.
The man at once slung his gun over his shoulder, and came forward with the same curious swift, yet soft movements, as if keeping invisible.
Меллорс перекинул ружье через плечо, проворно, но по-кошачьи мягко, без суеты, будто хотел остаться не только неслышным, но и невидимым, взобрался наверх.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1