5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He was moderately tall and lean, and was silent.
Чуть выше среднего роста, сухощавый, очевидно, немногословный.
He did not look at Connie at all, only at the chair.
На Конни он даже не взглянул, обратив все внимание на кресло.
`Connie, this is the new game-keeper, Mellors.
- Конни, познакомься, это наш новый егерь - Меллорс.
You haven't spoken to her ladyship yet, Mellors?'
Вам ведь, Меллорс, с госпожой еще не приходилось разговаривать?
`No, Sir!' came the ready, neutral words.
- Никак нет, сэр, - бесстрастно отрезал он и снял шляпу.
The man lifted his hat as he stood, showing his thick, almost fair hair.
Волосы у него оказались густые, темно-русые.
He stared straight into Connie's eyes, with a perfect, fearless, impersonal look, as if he wanted to see what she was like.
Он посмотрел прямо в глаза Конни.
Во взгляде не было ни робости, ни любопытства, казалось, он просто оценивал ее внешность.
He made her feel shy.
She bent her head to him shyly, and he changed his hat to his left hand and made her a slight bow, like a gentleman; but he said nothing at all.
Конни смутилась, чуть склонила голову, он же переложил шляпу в левую руку и ответил легким поклоном, как настоящий джентльмен, однако не произнес ни слова.
He remained for a moment still, with his hat in his hand.
Так и застыл со шляпой в руке.
`But you've been here some time, haven't you?'
Connie said to him.
- Вы ведь не первый день у нас? - спросила Конни.
`Eight months, Madam...your Ladyship!' he corrected himself calmly.
- Восемь месяцев, госпожа...
Ваша милость! - с достоинством поправился он.
`And do you like it?'
- И нравится вам здесь?
She looked him in the eyes.
Теперь она посмотрела ему прямо в глаза.
His eyes narrowed a little, with irony, perhaps with impudence.
Он чуть прищурился - насмешливо и дерзко.
`Why, yes, thank you, your Ladyship!
- А как же!
Спасибо, ваша милость.
I was reared here...'
Я в этих краях вырос.
He gave another slight bow, turned, put his hat on, and strode to take hold of the chair.
- Он вновь едва заметно поклонился.
Надел шляпу и отошел к креслу.
His voice on the last words had fallen into the heavy broad drag of the dialect...perhaps also in mockery, because there had been no trace of dialect before.
Последнее слово он произнес тягуче, подражая местному говору.
Может, тоже в насмешку, ведь до этого речь его была чиста.
He might almost be a gentleman.
Почти как у образованного человека.
Anyhow, he was a curious, quick, separate fellow, alone, but sure of himself.
Прелюбопытнейший тип - сноровистый и ловкий, любит самостоятельность и обособленность, уверен в себе.
Clifford started the little engine, the man carefully turned the chair, and set it nose-forwards to the incline that curved gently to the dark hazel thicket.
Клиффорд запустил моторчик, Меллорс осторожно повернул кресло и направил его на тропинку, полого сбегавшую в чащу каштанов.
`Is that all then, Sir Clifford?' asked the man.
- Моя помощь больше не требуется? - спросил егерь.
`No, you'd better come along in case she sticks.
- Вы нас все же немного проводите.
The engine isn't really strong enough for the uphill work.'
Вдруг мотор заглохнет; он не очень мощный, на холмы не рассчитан.
The man glanced round for his dog...a thoughtful glance.
Егерь огляделся - потерял из вида собаку, - взгляд у него был глубокий, раздумчивый.
The spaniel looked at him and faintly moved its tail.
Спаниель, не спуская глаз с хозяина, вильнул хвостом.
A little smile, mocking or teasing her, yet gentle, came into his eyes for a moment, then faded away, and his face was expressionless.
На мгновение в глазах Меллорса появилась озорная, дразнящая и вместе нежная улыбка и потухла.
Лицо застыло.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1