5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

They came to the house, and around to the back, where there were no steps.
Вот и дом.
Клиффорд подъехал не к крыльцу, а с другой стороны - там был пологий въезд.
Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms.
Проворно перебирая сильными руками, Клиффорд перекинул тело в домашнее низкое кресло-коляску.
Then Connie lifted the burden of his dead legs after him.
Конни помогла ему втащить омертвелые ноги.
The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing.
Егерь стоял навытяжку и ждал, когда его отпустят.
Внимательный взгляд его примечал каждую мелочь.
He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so.
Вот Конни подняла неподвижные ноги мужа, и Меллорс побледнел - ему стало страшно.
Клиффорд, опершись на руки, поворачивался всем туловищем вслед за Конни к домашнему креслу.
He was frightened.
Да, Меллорс испугался.
`Thanks, then, for the help, Mellors,' said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants' quarters.
- Спасибо за помощь, - небрежно бросил ему Клиффорд и покатил по коридору в сторону людской.
`Nothing else, Sir?' came the neutral voice, like one in a dream.
- Чем еще могу служить? - прозвучал бесстрастный голос егеря, такой иной раз прислышится во сне.
- Больше ничего не нужно.
`Nothing, good morning!'
Всего доброго.
`Good morning, Sir.'
- Всего доброго, сэр!
`Good morning! it was kind of you to push the chair up that hill...I hope it wasn't heavy for you,' said Connie, looking back at the keeper outside the door.
- До свидания, Меллорс.
Спасибо, что помогли.
Надеюсь, было не очень тяжело, - обернувшись, проговорила Конни вслед егерю - тот уже выходил.
His eyes came to hers in an instant, as if wakened up.
На мгновение они встретились взглядами.
He was aware of her.
Казалось, что-то пробудилось в Меллорсе, спала пелена отстраненности.
`Oh no, not heavy!' he said quickly.
Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular: `Good mornin' to your Ladyship!'
- Что вы!
Совсем не тяжело! - быстро ответил он и тут же перешел на небрежный тягучий говорок.
- Всего доброго, ваша милость!
`Who is your game-keeper?'
Connie asked at lunch.
За обедом Конни спросила:
- Кто у тебя егерем?
`Mellors!
- Меллорс!
You saw him,' said Clifford.
Ты же его только что видела.
`Yes, but where did he come from?'
- Я не о том.
Откуда он родом?
`Nowhere!
- Ниоткуда!
He was a Tevershall boy...son of a collier, I believe.'
В Тивершолле и вырос.
Кажется, в шахтерской семье.
`And was he a collier himself?'
- И сам в шахте работал?
`Blacksmith on the pit-bank, I believe: overhead smith.
- Нет, по-моему, при шахте кузнецом.
В забой сам не лазил.
But he was keeper here for two years before the war...before he joined up.
Он еще до войны два года здесь егерем служил, потом армия.
My father always had a good Opinion of him, so when he came back, and went to the pit for a blacksmith's job, I just took him back here as keeper.
Отец о нем всегда хорошо отзывался.
Поэтому я и взял его снова егерем - сам-то он после войны пошел было снова кузнецом на шахту.
I was really very glad to get him...its almost impossible to find a good man round here for a gamekeeper...and it needs a man who knows the people.'
Я полагаю, мне крупно повезло, найти в здешнем краю хорошего егеря почти невозможно.
Ведь он еще и в людях должен толк знать.
`And isn't he married?'
- Он не женат?
`He was.
- Был раньше.
But his wife went off with...with various men...but finally with a collier at Stacks Gate, and I believe she's living there still.'
Но жена с кем только не гуляла, наконец спуталась с каким-то шахтером из Отвальной, кажется, так по сей день с ним и живет.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1