Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 53 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
Where the intellect came in, Connie did not quite see.
Конни, правда, не
очень-то понимала, откуда взялся блеск.
Clifford was really clever at that slightly humorous analysis of people and
motives which leaves everything in bits at the end.
В уме, конечно, Клиффорду не
откажешь.
Чуть насмешливо он начинал раскладывать по полочкам человеческие черты, привычки, побуждения, а в конце концов разносил все в пух и прах.
Чуть насмешливо он начинал раскладывать по полочкам человеческие черты, привычки, побуждения, а в конце концов разносил все в пух и прах.
But it was rather like
puppies tearing the sofa cushions to bits; except that it was not young and
playful, but curiously old, and rather obstinately conceited.
Так щенок игриво выхватит поначалу клочок диванной обивки, а потом,
глядишь - от дивана рожки да ножки.
Разница в том, что у щенка все выходит по детскому недомыслию, у Клиффорда - по непонятной, прямо стариковской твердолобой чванливости.
Разница в том, что у щенка все выходит по детскому недомыслию, у Клиффорда - по непонятной, прямо стариковской твердолобой чванливости.
It was weird
and it was nothing.
Какая-то роковая мертвящая пустота.
This was the feeling that echoed and re-echoed at the
bottom of Connie's soul: it was all flag, a wonderful display of
nothingness; At the same time a display.
Мысль эта
далеким, но навязчивым эхом прилетела к Конни из глубины души.
Все - суть пустота и мертвечина.
И Клиффорд еще этим щеголяет.
Все - суть пустота и мертвечина.
И Клиффорд еще этим щеголяет.
A display! a display! a display!
Да, щеголяет!
Именно - щеголяет.
Именно - щеголяет.
Michaelis had seized upon Clifford as the central figure for a play;
already he had sketched in the plot, and written the first act.
Микаэлис задумал пьесу и в главном герое вывел Клиффорда.
Он уже набросал сюжет и приступил к первому акту.
Он уже набросал сюжет и приступил к первому акту.
For
Michaelis was even better than Clifford at making a display of nothingness.
Да, Микаэлис еще больше
Клиффорда поднаторел в искусстве щеголять пустотой.
It was the last bit of passion left in these men: the passion for making a
display.
У обоих мужчин,
лишенных сильных чувств, только и осталась страстишка - щегольнуть,
показать себя во всем блеске.
Sexually they were passionless, even dead.
А страстью (даже в постели) обделены оба.
And now it was not money
that Michaelis was after.
Микаэлис отнюдь не гнался за деньгами.
Clifford had never been primarily out for money,
though he made it where he could, for money is the seal and stamp of
success.
Не ставил это во главу угла и
Клиффорд.
Хотя и не упускал случая заработать, ведь деньги - это знак Удачи!
Хотя и не упускал случая заработать, ведь деньги - это знак Удачи!
And success was what they wanted.
А Удача, Успех - цель как одного, так и другого.
They wanted, both of them, to
make a real display...a man's own very display of himself that should
capture for a time the vast populace.
И оба тщились
показать себя, блеснуть, хоть на минуту стать "властителями дум" толпы.
It was strange...the prostitution to the bitch-goddess.
Удивительно...
Как продажные девки, завлекали они Удачу!
Как продажные девки, завлекали они Удачу!
To Connie,
since she was really outside of it, and since she had grown numb to the
thrill of it, it was again nothingness.
Но Конни не
участвовала в этом, ей неведом был их сладострастный трепет.
Ведь даже заигрывание с Удачей попахивало мертвечиной.
Ведь даже заигрывание с Удачей попахивало мертвечиной.
Even the prostitution to the
bitch-goddess was nothingness, though the men prostituted themselves
innumerable times.
Nothingness even that.
Nothingness even that.
А ведь не сосчитать, сколько
раз Микаэлис и Клиффорд бесстыдно предлагали себя Вертихвостке Удаче.
И тем не менее, все их потуги - тщета и пустота.
И тем не менее, все их потуги - тщета и пустота.
Michaelis wrote to Clifford about the play.
О пьесе Микаэлис сообщил Клиффорду в письме.
Of course she knew about it
long ago.
Конни, конечно же, знала о
ней намного раньше.
And Clifford was again thrilled.
He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage.
He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage.
Ах, как встрепенулся Клиффорд.
Вот еще раз предстанет он во всем блеске - чьими-то стараниями и к своей выгоде.
Вот еще раз предстанет он во всем блеске - чьими-то стараниями и к своей выгоде.
He
invited Michaelis down to Wragby with Act I.
И он пригласил
Микаэлиса в Рагби читать первый акт.
Michaelis came: in summer, in a pale-coloured suit and white suede
gloves, with mauve orchids for Connie, very lovely, and Act I was a great
success.
Микаэлис не заставил себя ждать.
Стояло лето, и он явился в светлом костюме, в белых замшевых перчатках, с очень красивыми лиловыми орхидеями для Конни.
Чтение первого акта прошло с большим успехом.
Стояло лето, и он явился в светлом костюме, в белых замшевых перчатках, с очень красивыми лиловыми орхидеями для Конни.
Чтение первого акта прошло с большим успехом.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1