5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Do you see any reason why we shouldn't?'
Скажи, что, ну что тебе мешает?
Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing.
Конни все так же изумленно взирала на него, а в душе - пустота.
These men, they were all alike, they left everything out.
Как похожи все мужчины.
Витают в облаках.
They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks.
Придумают что-нибудь и - раз! - вихрем устремляются ввысь, причем полагают, что и женщины должны следом воспарить.
`But I am married already,' she said. `I can't leave Clifford, you know.'
- Но я замужем, - повторила она, - и Клиффорда не брошу, сам понимаешь.
`Why not? but why not?' he cried. `He'll hardly know you've gone, after six months.
- Но почему?
Почему? - воскликнул он.
- Через полгода он забудет о тебе, не заметит даже, что тебя нет рядом.
He doesn't know that anybody exists, except himself.
Он вообще никого, кроме собственной персоны, не замечает.
Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.'
Ведь я вижу: тебе от него никакого толка.
Он занят только собой.
Connie felt there was truth in this.
Конни понимала, что Мик прав.
But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness.
К тому же она чуяла, что он сейчас и не стремится выставить себя благородным.
`Aren't all men wrapped up in themselves?' she asked.
- А разве не все мужчины заняты только собой? - спросила она.
`Oh, more or less, I allow.
- Да, пожалуй, в какой-то степени.
A man's got to be, to get through.
Мужчина должен состояться, должен проявить себя.
But that's not the point.
Но это еще не самое главное.
The point is, what sort of a time can a man give a woman?
А главное: будет ли женщине с ним хорошо?
Can he give her a damn good time, or can't he?
Способен ли он ее осчастливить?
If he can't he's no right to the woman...'
Если нет, то нечего такому и думать о женщине...
He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. `Now I consider,' he added, `I can give a woman the darndest good time she can ask for.
- Он замолчал и, как гипнотизер, вперил в нее взгляд больших, чуть навыкате, карих глаз.
- Я же не сомневаюсь, что способен дать женщине все, что она ни попросит.
I think I can guarantee myself.'
Я в себе уверен.
`And what sort of a good time?' asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all.
- А что именно ты способен дать? - спросила Конни все с тем же изумлением, которое легко принять за восторг.
А в душе по-прежнему пусто.
`Every sort of a good time, damn it, every sort!
- Да что угодно, черт побери!
Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace...travel and be somebody wherever you go...Darn it, every sort of good time.'
Что угодно!
Завалю платьями, осыплю кольцами, серьгами, ожерельями; любой ночной клуб - к ее услугам!
С кем бы ни пожелала познакомиться - пожалуйста!
Захочет - пусть прожигает жизнь... или путешествует, и везде ей почет и уважение!
Разве этого мало, черт возьми!
He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all.
Говорил он вдохновенно, почти ликуя; и Конни зачарованно смотрела и смотрела на него, но душа безмолвствовала.
Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her.
Даже разум не внял радужным посулам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1