Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 56 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
Hardly even
her most outside self responded, that at any other time would have been
thrilled.
Даже в лице ничего не переменилось, ни один мускул не дрогнул, а
раньше Конни бы загорелась.
She just got no feeling from it, she couldn't `go off'.
Сейчас же ее сковало какое-то бесчувствие,
нет, не "воспарить" ей вслед за Миком и его мечтой.
She just
sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she
smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess.
Она лишь
зачарованно-помертвело уставилась на него; правда, почуяла за барьером
слов мерзостный запашок Вертихвостки Удачи.
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her
almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her
to say Yes! or whether he was more panic-stricken for fear she should say
Yes!---who can tell?
А Мик мучился от ее неопределенного молчания.
Сидя в кресле, он подался вперед и умоляюще, со слезами на глазах смотрел на Конни.
И кто знает, что в нем сейчас преобладало: гордыня ли, требовавшая, чтобы Конни подчинилась, или страх, что она и впрямь уступит его мольбам.
Сидя в кресле, он подался вперед и умоляюще, со слезами на глазах смотрел на Конни.
И кто знает, что в нем сейчас преобладало: гордыня ли, требовавшая, чтобы Конни подчинилась, или страх, что она и впрямь уступит его мольбам.
`I should have to think about it,' she said. `I couldn't say now.
- Мне нужно подумать.
Сразу я не могу решить, - сказала она наконец.
Сразу я не могу решить, - сказала она наконец.
It
may seem to you Clifford doesn't count, but he does.
-
По-твоему, Клиффорда можно сбросить со счетов, а по-моему - нет.
When you think how
disabled he is...'
Вспомни
только о его увечье...
`Oh damn it all!
- Чушь это все!
If a fellow's going to trade on his disabilities, I
might begin to say how lonely I am, and always have been, and all the rest
of the my-eye-Betty-Martin sob-stuff!
Если каждый начнет козырять своими невзгодами, я могу
козырнуть своим одиночеством.
Я всю жизнь одинок!
Пожалейте меня, разнесчастного, ну, и далее в том же духе!
Я всю жизнь одинок!
Пожалейте меня, разнесчастного, ну, и далее в том же духе!
Damn it all, if a fellow's got nothing
but disabilities to recommend him...'
He turned aside, working his hands furiously in his trousers pockets.
He turned aside, working his hands furiously in his trousers pockets.
Чушь!
Если нечем больше похвастать, кроме увечий да невзгод... - он внезапно замолчал, отвернулся, видно было лишь, как сжимаются и разжимаются кулаки в карманах брюк.
Если нечем больше похвастать, кроме увечий да невзгод... - он внезапно замолчал, отвернулся, видно было лишь, как сжимаются и разжимаются кулаки в карманах брюк.
That evening he said to her:
Вечером он спросил:
`You're coming round to my room tonight, aren't you?
- Ты придешь сегодня ко мне?
I don't darn know
where your room is.'
Я ведь даже не знаю, где твоя спальня.
`All right!' she said.
- Приду! - ответила она.
He was a more excited lover that night, with his strange, small boy's
frail nakedness.
В ту ночь этот странный мужчина с худеньким телом подростка ласкал
Конни как никогда страстно.
Connie found it impossible to come to her crisis before he
had really finished his.
И все же оргазма одновременно с ним она не
достигла.
And he roused a certain craving passion in her,
with his little boy's nakedness and softness; she had to go on after he had
finished, in the wild tumult and heaving of her loins, while he heroically
kept himself up, and present in her, with all his will and self-offering,
till she brought about her own crisis, with weird little cries.
Только потом в ней вдруг разгорелось желание, ее так потянуло к
этому детскому нежному телу.
И неистово вверх-вниз заходили бедра, а Мик героически старался сохранить твердость не только духа, но и плоти, отдавшись порыву ее страсти.
Наконец, полностью удовлетворившись, постанывая и вскрикивая, она затихла.
И неистово вверх-вниз заходили бедра, а Мик героически старался сохранить твердость не только духа, но и плоти, отдавшись порыву ее страсти.
Наконец, полностью удовлетворившись, постанывая и вскрикивая, она затихла.
When at last he drew away from her, he said, in a bitter, almost
sneering little voice:
Но вот тела их разъялись, Мик отстранился и обиженно, даже чуть
насмешливо сказал:
`You couldn't go off at the same time as a man, could you?
- Ты что же, не умеешь кончить одновременно с мужчиной?
You'd have
to bring yourself off!
Придется
научиться!
основано на 1 оценках:
5 из 5
1