Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 6 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
And
afterwards looked rather as if they had lost a shilling and found sixpence.
Хотя потом сами же в затылках чешут - эх, потеряли
золотой, а нашли медяк.
Connie's man could be a bit sulky, and Hilda's a bit jeering.
Приятель Конни становился все мрачнее, а приятель
Хильды - язвительнее.
But that is
how men are!
Такой вот народ эти мужчины.
Ungrateful and never satisfied.
Неблагодарные и
ненасытные!
When you don't have them they
hate you because you won't; and when you do have them they hate you again,
for some other reason.
Отказываешь им - они сердятся, потакаешь - пуще прежнего
злобятся, повод всегда найдется.
Or for no reason at all, except that they are
discontented children, and can't be satisfied whatever they get, let a woman
do what she may.
А то и вовсе без повода, просто
капризничают, как дети, которых - старайся, не старайся - женщине не
ублажить.
However, came the war, Hilda and Connie were rushed home again after
having been home already in May, to their mother's funeral.
Грянула война.
Хильда и Конни поспешили домой, где были совсем недавно - хоронили мать.
Хильда и Конни поспешили домой, где были совсем недавно - хоронили мать.
Before Christmas
of 1914 both their German young men were dead: whereupon the sisters wept,
and loved the young men passionately, but underneath forgot them.
А к Рождеству 1914 года погибли и их друзья немцы.
Сестры всплакнули, любовь полыхнула в душе ярким огоньком и подернулась пеплом забвения.
Сестры всплакнули, любовь полыхнула в душе ярким огоньком и подернулась пеплом забвения.
They
didn't exist any more.
Этих молодых людей не вернешь.
Both sisters lived in their father's, really their mother's, Kensington
housemixed with the young Cambridge group, the group that stood for
`freedom' and flannel trousers, and flannel shirts open at the neck, and a
well-bred sort of emotional anarchy, and a whispering, murmuring sort of
voice, and an ultra-sensitive sort of manner.
Сестры поселились в отцовском доме в Кенсингтоне (по сути - доме их
матери).
Теперь их окружали студенты Кембриджа, они тоже отстаивали свою "свободу": носили тонкие шерстяные костюмы, рубашки с отложными воротничками; кичились чистокровной анархией чувств; говорили вкрадчивым, журчащим шепотком; в поведении выказывали нарочитую впечатлительность и ранимость.
Теперь их окружали студенты Кембриджа, они тоже отстаивали свою "свободу": носили тонкие шерстяные костюмы, рубашки с отложными воротничками; кичились чистокровной анархией чувств; говорили вкрадчивым, журчащим шепотком; в поведении выказывали нарочитую впечатлительность и ранимость.
Hilda, however, suddenly
married a man ten years older than herself, an elder member of the same
Cambridge group, a man with a fair amount of money, and a comfortable family
job in the government: he also wrote philosophical essays.
Хильда неожиданно вышла замуж; ее избранник был на десять лет старше,
из той же кембриджской группы, немалого достатка, с нехлопотным
чиновничьим местом, которое досталось ему по наследству.
She lived with
him in a smallish house in Westminster, and moved in that good sort of
society of people in the government who are not tip-toppers, but who are, or
would be, the real intelligent power in the nation: people who know what
they're talking about, or talk as if they did.
Он также писал
философские трактаты.
Она переехала к нему в тесноватый домик в Вестминстере.
Круг знакомых теперь составляли чиновники, хоть и не самого высокого ранга, зато несомненно самые толковые на сегодняшний (или на завтрашний) день в стране.
Такие люди не пустословят, а если уж говорят, то умно и веско.
Она переехала к нему в тесноватый домик в Вестминстере.
Круг знакомых теперь составляли чиновники, хоть и не самого высокого ранга, зато несомненно самые толковые на сегодняшний (или на завтрашний) день в стране.
Такие люди не пустословят, а если уж говорят, то умно и веско.
Connie did a mild form of war-work, and consorted with the
flannel-trousers Cambridge intransigents, who gently mocked at everything,
so far.
Конни участвовала в благотворительной работе в помощь фронту, однако не
особенно усердствовала; проводила много времени в обществе своих
кембриджских друзей, щеголявших не только модными брюками, но и
непримиримыми взглядами.
Эти молодые люди по-прежнему подсмеивались над всем и вся.
Эти молодые люди по-прежнему подсмеивались над всем и вся.
Her `friend' was a Clifford Chatterley, a young man of twenty-two,
who had hurried home from Bonn, where he was studying the technicalities of
coal-mining.
Особенно она сблизилась с Клиффордом Чаттерли.
Было ему двадцать два года, и он только что приехал из Бонна, где изучал технологию угольной добычи.
Было ему двадцать два года, и он только что приехал из Бонна, где изучал технологию угольной добычи.
He had previously spent two years at Cambridge.
А до этого два года проучился в Кембридже.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1