5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 736 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 63 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`I suppose I can take her to the cottage?' asked Connie.
- Надеюсь, вы мне ее доверите?
`If your Ladyship wishes.'
- Как будет угодно вашей милости.
Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance.
И снова он посмотрел ей в глаза.
A man very much alone, and on his own.
Спокойно, испытующе и в то же время независимо.
Гордый и очень одинокий мужчина.
`Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?'
- Ты ведь хочешь пойти со мной к бабушке?
The child peeped up again. `Yes!' she simpered.
- Ага, - девочка еще раз взглянула на Конни.
Connie disliked her; the spoilt, false little female.
Той маленькая тезка не понравилась: еще под стол пешком ходит, а уже набралась дурного: и притворства, и жеманства.
Nevertheless she wiped her face and took her hand.
Все же она утерла ей слезы и взяла за руку.
The keeper saluted in silence.
Меллорс молча козырнул на прощанье.
`Good morning!' said Connie.
- Всего доброго, - попрощалась и Конни.
It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight.
Путь оказался неблизкий; когда, наконец, они пришли к бабушкиному нарядному домику, Конни младшая изрядно надоела Конни старшей.
The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured.
Девочку, точно дрессированную обезьянку, обучили великому множеству мелких хитростей, и тем она изрядно гордилась.
At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside.
Дверь в дом была распахнута, там что-то гремело и бряцало.
Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors.
Конни приостановилась, а девочка отпустила ее руку и вбежала в дом.
`Gran!
Gran!'
- Бабуля!
Бабуля!
`Why, are yer back a'ready!'
- Никак уже возвернулась?
The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning.
Бабушка чистила плиту - обычное занятие субботним утром.
She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose.
She was a little, rather dry woman.
Она подошла к двери: маленькая сухонькая женщина в просторном фартуке, со щеткой в руке, на носу - сажа.
`Why, whatever?' she said, hastily wiping her arm across her face as she saw Connie standing outside.
- Батюшки, кто ж это к нам припожаловал! - ахнула она, увидев за порогом Конни, и поспешно отерла лицо рукой.
`Good morning!' said Connie. `She was crying, so I just brought her home.'
- Доброе утро!
Девочка плакала, вот я и привела ее домой, - объяснила Конни.
The grandmother looked around swiftly at the child:
Старушка проворно обернулась к внучке.
`Why, wheer was yer Dad?'
- А где ж папка-то твой?
The little girl clung to her grandmother's skirts and simpered.
Малышка вцепилась в бабушкину юбку и засопела.
`He was there,' said Connie, `but he'd shot a poaching cat, and the child was upset.'
- Он тоже там был, - ответила вместо нее Конни.
- Он пристрелил бездомную кошку, а девочка расстроилась.
`Oh, you'd no right t'ave bothered, Lady Chatterley, I'm sure!
- Да что же вам такие хлопоты, леди Чаттли!
I'm sure it was very good of you, but you shouldn't 'ave bothered.
Спасибо вам, конечно, за доброту, но, право, не стоило это ваших хлопот!
Why, did ever you see!'---and the old woman turned to the child: `Fancy Lady Chatterley takin' all that trouble over yer!
Это ж надо! - и старушка снова обратилась к девочке.
- Ты ж посмотри!
Самой леди Чаттерли с тобой возиться пришлось!
Why, she shouldn't 'ave bothered!'
Ей-Богу, не стоило так хлопотать!
`It was no bother, just a walk,' said Connie smiling.
- Какие хлопоты?
Просто я прогулялась, - улыбнулась Конни.
`Why, I'm sure 'twas very kind of you, I must say!
- Нет, конечно же.
Бог воздаст вам за доброту!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1