Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 71 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
So she sauntered slowly back, listening.
И Конни побрела назад, чутко вслушиваясь.
As she came near, the cottage
looked just the same.
Вот и дом, ничто не
изменилось.
A dog barked, and she knocked at the door, her heart
beating in spite of herself.
Залаяла собака.
Конни постучала, сердце, вопреки воле, едва не выпрыгивало из груди.
Конни постучала, сердце, вопреки воле, едва не выпрыгивало из груди.
She heard the man coming lightly downstairs.
Послышались легкие шаги.
Очевидно, егерь спускался со второго этажа.
Очевидно, егерь спускался со второго этажа.
He opened the door
quickly, and startled her.
Дверь распахнулась так неожиданно, что Конни вздрогнула.
He looked uneasy himself, but instantly a laugh
came on his face.
Егерь и сам,
видно, смутился, но тотчас же на губах заиграла усмешка.
`Lady Chatterley!' he said. `Will you come in?'
- А, леди Чаттерли!
Проходите, милости прошу!
Проходите, милости прошу!
His manner was so perfectly easy and good, she stepped over the
threshold into the rather dreary little room.
Говорил и держался он естественно и просто.
Конни переступила порог маленькой мрачноватой комнаты.
Конни переступила порог маленькой мрачноватой комнаты.
`I only called with a message from Sir Clifford,' she said in her soft,
rather breathless voice.
- Мне всего лишь нужно передать вам поручение сэра Клиффорда, -
проговорила она по обыкновению тихо, чуть с придыханием.
The man was looking at her with those blue, all-seeing eyes of his,
which made her turn her face aside a little.
А мужчина стоял рядом и смотрел.
Голубые глаза его примечали все, Конни даже пришлось отвернуть лицо.
Голубые глаза его примечали все, Конни даже пришлось отвернуть лицо.
He thought her comely, almost
beautiful, in her shyness, and he took command of the situation himself at
once.
"Какая милая женщина, застенчивость красит
ее еще больше", - подумал он и с ходу взял инициативу в свои руки.
`Would you care to sit down?' he asked, presuming she would not.
- Может, присядете? - спросил он, не надеясь на согласие.
The
door stood open.
Дверь
оставалась открытой.
`No thanks!
- Нет, спасибо.
Sir Clifford wondered if you would and she delivered her
message, looking unconsciously into his eyes again.
Сэр Клиффорд просил... - и она передала мужнино
поручение, безотчетно глядя ему прямо в глаза.
And now his eyes looked
warm and kind, particularly to a woman, wonderfully warm, and kind, and at
ease.
А в них столько тепла,
столько доброты, чудесной, теплой доброты, обращенной к женщине просто и
естественно.
`Very good, your Ladyship.
I will see to it at once.'
I will see to it at once.'
- Понял, ваша милость, сейчас же займусь.
Taking an order, his whole self had changed, glazed over with a sort of
hardness and distance.
И враз все в нем переменилось - он посуровел и отдалился, будто
сокрылся за стеклянной стеной.
Connie hesitated, she ought to go.
Пора уходить, но Конни мешкала - беспокоен
был ее дух.
But she looked
round the clean, tidy, rather dreary little sitting-room with something like
dismay.
Она оглядела чистую, уютную, хотя и мрачноватую маленькую
гостиную.
`Do you live here quite alone?' she asked.
- Вы здесь совсем один живете? - спросила она.
`Quite alone, your Ladyship.'
- Совсем один, ваша милость.
`But your mother...?'
- А матушка...
`She lives in her own cottage in the village.'
- Она - в деревне, у нее там дом.
`With the child?' asked Connie.
- И девочка с ней?
`With the child!'
- И девочка.
And his plain, rather worn face took on an indefinable look of
derision.
И простое усталое лицо тронула Непонятная усмешка.
It was a face that changed all the time, baking.
Переменчивое лицо,
обманчивое лицо.
Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил.
Увидев, что Конни недоумевает, он пояснил.
`No,' he said, seeing Connie stand at a loss, `my mother comes and
cleans up for me on Saturdays; I do the rest myself.'
- Не думайте, по субботам мать приходит, прибирает в доме.
Со всем остальным сам управляюсь.
Со всем остальным сам управляюсь.
Again Connie looked at him.
Еще раз Конни взглянула на него.
His eyes were smiling again, a little
mockingly, but warm and blue, and somehow kind.
Он улыбался глазами, чуть насмешливо,
но в голубых озерцах все же осталась теплая доброта.
She wondered at him.
Конни не переставала
ему удивляться.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1