5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 72 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He was in trousers and flannel shirt and a grey tie, his hair soft and damp, his face rather pale and worn-looking.
Вот он стоит перед ней, в брюках, в шерстяной рубашке, при галстуке, мягкие волосы еще не высохли, лицо бледное и усталое.
When the eyes ceased to laugh they looked as if they had suffered a great deal, still without losing their warmth.
Угасла улыбка в глазах, но теплота осталась, и проглянуло за ней страдание - трудная, видно, выпала этому человеку доля.
But a pallor of isolation came over him, she was not really there for him.
Но вот взгляд подернулся дымкой отчуждения - словно и не беседовал он только что с милой и приятной женщиной.
She wanted to say so many things, and she said nothing.
А Конни хотелось так много ему сказать, но она сдержалась.
Only she looked up at him again, and remarked:
Лишь взглянула на него и обронила:
`I hope I didn't disturb you?'
- Надеюсь, я не очень помешала вам?
The faint smile of mockery narrowed his eyes.
Чуть сощурились глаза в едва приметной усмешке.
`Only combing my hair, if you don't mind.
- Разве что причесываться.
I'm sorry I hadn't a coat on, but then I had no idea who was knocking.
Простите, я без пиджака, но я и не предполагал, кто ко мне постучит.
Nobody knocks here, and the unexpected sounds ominous.'
Никто никогда вообще не стучит, а любой непривычный звук пугает.
He went in front of her down the garden path to hold the gate.
Он пошел по тропинке впереди, чтобы открыть калитку.
In his shirt, without the clumsy velveteen coat, she saw again how slender he was, thin, stooping a little.
Без неуклюжей плисовой куртки, в одной рубашке, он, как и получасом раньше, со спины показался ей худым и чуть сутулым.
Yet, as she passed him, there was something young and bright in his fair hair, and his quick eyes.
Но поравнявшись с ним, она почуяла его молодость и задор - и в непокорных светлых вихрах, и в скором взгляде.
He would be a man about thirty-seven or eight.
Лет тридцать семь, тридцать восемь, не больше.
She plodded on into the wood, knowing he was looking after her; he upset her so much, in spite of herself.
Она зашагала к лесу, чувствуя, что он смотрит вслед.
Растревожил он ей душу, против ее воли растревожил.
And he, as he went indoors, was thinking: `She's nice, she's real!
А егерь, закрывая за собой дверь в доме, думал:
"Как же она хороша, как безыскусна!
She's nicer than she knows.'
Ей это и самой невдомек".
She wondered very much about him; he seemed so unlike a game-keeper, so unlike a working-man anyhow; although he had something in common with the local people.
Конни надивиться не могла на этого человека: не похож он на егеря; вообще на обычного работягу не похож, хотя с местным людом что-то роднило его.
But also something very uncommon.
Но что-то и выделяло.
`The game-keeper, Mellors, is a curious kind of person,' she said to Clifford; `he might almost be a gentleman.'
- Этот егерь, Меллорс, прелюбопытнейший тип, - сказала она Клиффорду, - прямо как настоящий джентльмен.
`Might he?' said Clifford. `I hadn't noticed.'
- "Прямо как"? - усмехнулся Клиффорд.
- Я до сих пор не замечал.
`But isn't there something special about him?'
Connie insisted.
- Нет, что-то в нем есть, - не сдавалась Конни.
`I think he's quite a nice fellow, but I know very little about him.
- Он, конечно, славный малый, но я плохо его знаю.
He only came out of the army last year, less than a year ago.
Он год как из армии, да и года-то нет.
From India, I rather think.
В Индии служил, если не ошибаюсь.
He may have picked up certain tricks out there, perhaps he was an officer's servant, and improved on his position.
Может, там-то и поднабрался манер.
Состоял небось при офицере, вот и пообтесался.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1