5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 75 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Like hillocks of sand, the Arabs say, soft and downward-slipping with a long slope.
Как песчаные дюны: зыбко-податливые, круто заворачивающие вниз.
Here the life still lingered hoping.
Меж ними еще теплилась жизнь, надежда.
But here too she was thinner, and going unripe, astringent.
Но и сама плоть ее, казалось, стала гаснуть, увядать, так и не распустившись.
But the front of her body made her miserable.
Зато спереди жалко на себя смотреть.
It was already beginning to slacken, with a slack sort of thinness, almost withered, going old before it had ever really lived.
Грудь и живот начали немного обвисать, так она похудела, усохла телом, состарилась, толком и не пожив.
She thought of the child she might somehow bear.
Она подумала о ребенке, которого ей, быть может, придется выносить.
Was she fit, anyhow?
А может, она уже и для этого не годится.
She slipped into her nightdress, and went to bed, where she sobbed bitterly.
Она накинула ночную рубашку, юркнула в постель и горько расплакалась.
And in her bitterness burned a cold indignation against Clifford, and his writings and his talk: against all the men of his sort who defrauded a woman even of her own body.
Горючими слезами изошла досада на Клиффорда, на его тщеславное писательство, на его чванливые разговоры.
Досадовала и на других мужчин, подобных ему, кто обманом отобрал у женщины плотские радости.
Unjust!
Unjust!
Это нечестно!
Нечестно!
The sense of deep physical injustice burned to her very soul.
Зов обманутой плоти занимался огнем в сердце.
But in the morning, all the same, she was up at seven, and going downstairs to Clifford.
She had to help him in all the intimate things, for he had no man, and refused a woman-servant.
А утром... утром все как и прежде: встала в семь часов, спустилась к Клиффорду - ему нужно помочь во всех интимных отправлениях.
Мужчины-слуги в доме не было, а от служанки он отказывался.
The housekeeper's husband, who had known him as a boy, helped him, and did any heavy lifting; but Connie did the personal things, and she did them willingly.
Муж экономки, знавший Клиффорда еще ребенком, помогал поднимать и переносить его, все остальное делала Копни, причем делала охотно.
It was a demand on her, but she had wanted to do what she could.
Хоть это и вменялось ей в обязанность, она рада была помочь всем, что в ее силах.
So she hardly ever went away from Wragby, and never for more than a day or two; when Mrs Betts, the housekeeper, attended to Clifford.
Если она и отлучалась из Рагби, то на день - на два.
Ее подменяла экономка миссис Беттс.
He, as was inevitable in the course of time, took all the service for granted.
It was natural he should.
С течением времени он всякую помощь стал принимать как должное - следствие сколь неизбежное, столь и естественное.
And yet, deep inside herself, a sense of injustice, of being defrauded, had begun to burn in Connie.
И все же глубоко в душе у Копни все ярче разгоралась обида: с ней поступили нечестно, ее обманули!
The physical sense of injustice is a dangerous feeling, once it is awakened.
Обида за свое тело, свою плоть - чувство опасное.
It must have outlet, or it eats away the one in whom it is aroused.
Коль скоро оно пробудилось - ему нужен выход, иначе оно жадным пламенем сожрет душу.
Poor Clifford, he was not to blame.
Бедняга Клиффорд!
Он-то ни в чем не виноват.
His was the greater misfortune.
Ему еще горше пришлось в жизни.
It was all part of the general catastrophe.
Участь обоих - лишь частичка всеобщего губительного разлада.
And yet was he not in a way to blame?
Впрочем, так ли уж он ни в чем не виноват?
This lack of warmth, this lack of the simple, warm, physical contact, was he not to blame for that?
Он не давал тепла, не давал простого, душевного человеческого общения.
Разве нет и этом его вины?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1