5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 76 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He was never really warm, nor even kind, only thoughtful, considerate, in a well-bred, cold sort of way!
Теплоты и задушевности в нем не сыскать, лишь холодная, расчетливая и благовоспитанная рассудочность.
But never warm as a man can be warm to a woman, as even Connie's father could be warm to her, with the warmth of a man who did himself well, and intended to, but who still could comfort it woman with a bit of his masculine glow.
Но ведь может мужчина приласкать женщину, даже в родном отце чувствовала Копни мужчину; пусть он эгоист, причем вполне сознательный, по даже он способен утешить женщину, согреть мужским теплом.
But Clifford was not like that.
Нет, Клиффорд не из таких.
His whole race was not like that.
They were all inwardly hard and separate, and warmth to them was just bad taste.
Равно и все его друзья - внутренне холодные, каждый сам по себе.
Душевное тепло для них признак дурного тона.
You had to get on without it, and hold your own; which was all very well if you were of the same class and race.
Нужно научиться обходиться без этого, главное - держаться на высоте.
И все пойдет как по маслу, если жить среди тебе подобных.
Then you could keep yourself cold and be very estimable, and hold your own, and enjoy the satisfaction of holding it.
И можно вести себя холодно и обособленно - вас все равно будут ценить и уважать, и притом держаться на высоте - до чего ж приятно это сознавать!
But if you were of another class and another race it wouldn't do; there was no fun merely holding your own, and feeling you belonged to the ruling class.
Но если вы общественной ступенькой выше или ниже - дело совсем иное.
Какой смысл держаться на высоте, зная, что вы принадлежите высшему обществу.
What was the point, when even the smartest aristocrats had really nothing positive of their own to hold, and their rule was really a farce, not rule at all?
Да и есть ли у самых высокородных аристократов эта "высота", и не глупый ли фарс само их кичливое поведение?
What was the point?
Какой в этом смысл?
It was all cold nonsense.
Все это - бездушная чепуха.
A sense of rebellion smouldered in Connie.
В душе у Конни вызревал протест.
What was the good of it all?
Какая польза от ее жизни?
What was the good of her sacrifice, her devoting her life to Clifford?
Какая польза от ее жертвенного служения Клиффорду?
What was she serving, after all?
И чему, собственно, она служит?
A cold spirit of vanity, that had no warm human contacts, and that was as corrupt as any low-born Jew, in craving for prostitution to the bitch-goddess, Success.
Холодной мужниной гордыне, не ведающей теплоты человеческих отношений.
Клиффорд не менее алчен, чем самый низкопородный ростовщик-еврей, только жаждет он Удачи, мечтает о том, как бы завлечь ее, эту Вертихвостку.
Even Clifford's cool and contactless assurance that he belonged to the ruling class didn't prevent his tongue lolling out of his mouth, as he panted after the bitch-goddess.
Готов, как гончая, высунув язык, мчаться по пятам Удачи, нимало не смущаясь, что самоуверенно, лишь по рассудку, причислил себя к высшему обществу.
After all, Michaelis was really more dignified in the matter, and far, far more successful.
Право же, у Микаэлиса больше достоинства и он куда более удачлив.
Really, if you looked closely at Clifford, he was a buffoon, and a buffoon is more humiliating than a bounder.
Если присмотреться, Клиффорд - настоящий шут гороховый, а это унизительнее, чем нахал и наглец.
As between the two men, Michaelis really had far more use for her than Clifford had.
Уж если выбирать меж Клиффордом и Микаэлисом, от последнего куда больше пользы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1