5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 77 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He had even more need of her.
Да и она, Конни, нужна ему больше, чем Клиффорду.
Any good nurse can attend to crippled legs!
За обезножевшим калекой любая сиделка сможет присмотреть!
And as for the heroic effort, Michaelis was a heroic rat, and Clifford was very much of a poodle showing off.
Пусть Микаэлис - крыса, но крыса, способная на самоотверженность.
Клиффорд же - глупый, кичливый пудель.
There were people staying in the house, among them Clifford's Aunt Eva, Lady Bennerley.
В Рагби порой наведывались гости, и среди них тетка Клиффорда, Ева - леди Беннерли.
She was a thin woman of sixty, with a red nose, a widow, and still something of a grande dame.
Худенькая вдовица лет шестидесяти, с красным носом и повадками светской львицы.
She belonged to one of the best families, and had the character to carry it off.
Она происходила из знатнейшего рода, но держалась скромно.
Connie liked her, she was so perfectly simple and [rank, as far as she intended to be frank, and superficially kind.
Конни полюбила старушку.
Та бывала предельно проста, открыта, когда это не противоречило ее намерениям, и внешне добра.
Inside herself she was a past-mistress in holding her own, and holding other people a little lower.
Притом она, как, пожалуй, никто, умела держаться на высоте, да так, что всякий в ее присутствии чувствовал себя чуть ниже.
She was not at all a snob: far too sure of herself.
Но ни малейшего снобизма в ее поведении не было, лишь безграничная уверенность в себе.
She was perfect at the social sport of coolly holding her own, and making other people defer to her.
Она преуспела в светской забаве: держалась спокойно и с достоинством, незаметно подчиняя остальных своей воле.
She was kind to Connie, and tried to worm into her woman's soul with the sharp gimlet of her well-born observations.
К Конни она благоволила и пыталась отомкнуть тайники молодой женской души своим острым, проницательным великосветским умом.
`You're quite wonderful, in my opinion,' she said to Connie. `You've done wonders for Clifford.
- По-моему, вы просто кудесница, - восхищенно говорила она Конни.
- С Клиффордом вы творите чудеса!
I never saw any budding genius myself, and there he is, all the rage.'
На моих глазах распускается, расцветает его великий талант!
Aunt Eva was quite complacently proud of Clifford's success.
Тетушка, будто своим, гордилась успехом Клиффорда.
Another feather in the family cap!
Еще одна славная строка в летописи рода!
She didn't care a straw about his books, but why should she?
Сами книги ее совершенно не интересовали.
К чему они ей?
`Oh, I don't think it's my doing,' said Connie.
- Моей заслуги в этом нет, - ответила Конни.
`It must be!
Can't be anybody else's.
- А чья ж еще?
Ваша, и только ваша.
And it seems to me you don't get enough out of it.'
Только, сдается мне, вам-то от этого проку мало.
`How?'
- То есть?
`Look at the way you are shut up here.
- Ну, посмотрите, вы живете как затворница.
I said to Clifford: If that child rebels one day you'll have yourself to thank!'
Я Клиффорду говорю:
"Если в один прекрасный день девочка взропщет, вини только себя".
`But Clifford never denies me anything,' said Connie.
- Но Клиффорд никогда мне ни в чем не отказывает.
`Look here, my dear child'---and Lady Bennerley laid her thin hand on Connie's arm. `A woman has to live her life, or live to repent not having lived it.
Believe me!'
- Вот что, девочка моя милая, - и леди Беннерли положила тонкую руку на плечо Конни.
- Либо женщина получает от жизни то, что ей положено, либо - запоздалые сожаления об упущенном, поверьте мне!
And she took another sip of brandy, which maybe was her form of repentance.
- И она в очередной раз приложилась к бокалу с вином.
Возможно, именно так она выражала свое раскаяние.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1