Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 78 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
`But I do live my life, don't I?'
- Но разве я мало получаю от жизни?
`Not in my idea!
- По-моему, очень!
Clifford should bring you to London, and let you go
about.
Клиффорду свозить бы вас в Лондон, развеетесь.
His sort of friends are all right for him, but what are they for you?
Его
круг хорош для него, а вам-то что дают его друзья?
If I were you I should think it wasn't good enough.
Я б на вашем месте с
такой жизнью не смирилась.
You'll let your youth
slip by, and you'll spend your old age, and your middle age too, repenting
it.'
Пройдет молодость, наступит зрелость, потом
старость, и ничего кроме запоздалых сожалений у вас не останется.
Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy.
- И ее
изрядно выпившая милость замолчала, углубившись в размышления.
But Connie was not keen on going to London, and being steered into the
smart world by Lady Bennerley.
Но Конни не хотелось ехать в Лондон, не хотелось, чтобы леди Беннерли
выводила ее в свет.
She didn't feel really smart, it wasn't
interesting.
Какая она светская дама!
Да и скучно все это!
Да и скучно все это!
And she did feel the peculiar, withering coldness under it all;
like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and
a foot down is frozen.
А еще
чуяла она за добрыми словами мертвящий холодок.
Как на полуострове Лабрадор: на земле яркие цветы, а копнешь - вечная мерзлота.
Как на полуострове Лабрадор: на земле яркие цветы, а копнешь - вечная мерзлота.
Tommy Dukes was at Wragby, and another man, Harry Winterslow, and Jack
Strangeways with his wife Olive.
В Рагби приехали Томми Дьюкс и еще один их приятель, Гарри Уинтерслоу,
и Джек Стрейнджуэйз с женой Оливией.
The talk was much more desultory than when
only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather
was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to.
Болтали о пустяках (ведь только в
кругу "закадычных" шел серьезный разговор), плохая погода лишь усугубляла
скуку.
Можно было лишь поиграть на бильярде, да потанцевать под механическое пианино.
Можно было лишь поиграть на бильярде, да потанцевать под механическое пианино.
Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in
bottles, and women would be `immunized'.
Оливия стала рассказывать о книге про будущее, которую читала.
Детей будут выращивать в колбах, и женщин "обезопасят" от беременности.
Детей будут выращивать в колбах, и женщин "обезопасят" от беременности.
`Jolly good thing too!' she said. `Then a woman can live her own life.'
- Как это замечательно! - восторгалась она.
- Женщина, наконец, сможет жить независимо.
- Женщина, наконец, сможет жить независимо.
Strangeways wanted children, and she didn't.
Ее муж хотел детей, она же была против.
`How'd you like to be immunized?'
Winterslow asked her, with an ugly smile.
Winterslow asked her, with an ugly smile.
- И вы бы захотели "обезопаситься"? - неприятно усмехнувшись, спросил
Уинтерслоу.
`I hope I am; naturally,' she said. `Anyhow the future's going to have
more sense, and a woman needn't be dragged down by her functions.'
- Меня, судя по всему, и так природа обезопасила, - ответила Оливия.
- Во всяком случае, у грядущих поколений будет побольше здравого смысла и женщине не придется опускаться до своего "природного предназначения".
- Во всяком случае, у грядущих поколений будет побольше здравого смысла и женщине не придется опускаться до своего "природного предназначения".
`Perhaps she'll float off into space altogether,' said Dukes.
- Тогда, может, стоит их всех вообще поднять за облака, пусть себе
летят подальше, - предложил Дьюкс.
`I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the
physical disabilities,' said Clifford. `All the love-business for example,
it might just as well go.
- Думается, достаточно развитая цивилизация упразднит многие
несовершенства наших организмов, - заговорил Клиффорд.
- Взять, к примеру, любовь, это лишь помеха.
- Взять, к примеру, любовь, это лишь помеха.
I suppose it would if we could breed babies in
bottles.'
Думаю, что она отомрет, раз детей в пробирках
будут выращивать.
`No!' cried Olive. `That might leave all the more room for fun.'
- Ну уж нет! - воскликнула Оливия.
- Любовь еще больше радости будет приносить.
- Любовь еще больше радости будет приносить.
`I suppose,' said Lady Bennerley, contemplatively, `if the
love-business went, something else would take its place.
- Случись, любовь отомрет, - раздумчиво сказала леди Беннерли, -
непременно будет что-то вместо нее.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1