5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 78 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`But I do live my life, don't I?'
- Но разве я мало получаю от жизни?
`Not in my idea!
- По-моему, очень!
Clifford should bring you to London, and let you go about.
Клиффорду свозить бы вас в Лондон, развеетесь.
His sort of friends are all right for him, but what are they for you?
Его круг хорош для него, а вам-то что дают его друзья?
If I were you I should think it wasn't good enough.
Я б на вашем месте с такой жизнью не смирилась.
You'll let your youth slip by, and you'll spend your old age, and your middle age too, repenting it.'
Пройдет молодость, наступит зрелость, потом старость, и ничего кроме запоздалых сожалений у вас не останется.
Her ladyship lapsed into contemplative silence, soothed by the brandy.
- И ее изрядно выпившая милость замолчала, углубившись в размышления.
But Connie was not keen on going to London, and being steered into the smart world by Lady Bennerley.
Но Конни не хотелось ехать в Лондон, не хотелось, чтобы леди Беннерли выводила ее в свет.
She didn't feel really smart, it wasn't interesting.
Какая она светская дама!
Да и скучно все это!
And she did feel the peculiar, withering coldness under it all; like the soil of Labrador, which his gay little flowers on its surface, and a foot down is frozen.
А еще чуяла она за добрыми словами мертвящий холодок.
Как на полуострове Лабрадор: на земле яркие цветы, а копнешь - вечная мерзлота.
Tommy Dukes was at Wragby, and another man, Harry Winterslow, and Jack Strangeways with his wife Olive.
В Рагби приехали Томми Дьюкс и еще один их приятель, Гарри Уинтерслоу, и Джек Стрейнджуэйз с женой Оливией.
The talk was much more desultory than when only the cronies were there, and everybody was a bit bored, for the weather was bad, and there was only billiards, and the pianola to dance to.
Болтали о пустяках (ведь только в кругу "закадычных" шел серьезный разговор), плохая погода лишь усугубляла скуку.
Можно было лишь поиграть на бильярде, да потанцевать под механическое пианино.
Olive was reading a book about the future, when babies would be bred in bottles, and women would be `immunized'.
Оливия стала рассказывать о книге про будущее, которую читала.
Детей будут выращивать в колбах, и женщин "обезопасят" от беременности.
`Jolly good thing too!' she said. `Then a woman can live her own life.'
- Как это замечательно! - восторгалась она.
- Женщина, наконец, сможет жить независимо.
Strangeways wanted children, and she didn't.
Ее муж хотел детей, она же была против.
`How'd you like to be immunized?'
Winterslow asked her, with an ugly smile.
- И вы бы захотели "обезопаситься"? - неприятно усмехнувшись, спросил Уинтерслоу.
`I hope I am; naturally,' she said. `Anyhow the future's going to have more sense, and a woman needn't be dragged down by her functions.'
- Меня, судя по всему, и так природа обезопасила, - ответила Оливия.
- Во всяком случае, у грядущих поколений будет побольше здравого смысла и женщине не придется опускаться до своего "природного предназначения".
`Perhaps she'll float off into space altogether,' said Dukes.
- Тогда, может, стоит их всех вообще поднять за облака, пусть себе летят подальше, - предложил Дьюкс.
`I do think sufficient civilization ought to eliminate a lot of the physical disabilities,' said Clifford. `All the love-business for example, it might just as well go.
- Думается, достаточно развитая цивилизация упразднит многие несовершенства наших организмов, - заговорил Клиффорд.
- Взять, к примеру, любовь, это лишь помеха.
I suppose it would if we could breed babies in bottles.'
Думаю, что она отомрет, раз детей в пробирках будут выращивать.
`No!' cried Olive. `That might leave all the more room for fun.'
- Ну уж нет! - воскликнула Оливия.
- Любовь еще больше радости будет приносить.
`I suppose,' said Lady Bennerley, contemplatively, `if the love-business went, something else would take its place.
- Случись, любовь отомрет, - раздумчиво сказала леди Беннерли, - непременно будет что-то вместо нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1