Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 80 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
It would be even more amazing than men of smoke or babies in
bottles.'
Вот это было бы
воистину удивительно, похлеще, чем люди-облака или пробирочные дети.
`Oh, when people begin to talk about real women, I give up,' said
Olive.
- Когда речь заходит о настоящих женщинах, я умолкаю, - прощебетала
Оливия.
`Certainly nothing but the spirit in us is worth having,' said
Winterslow.
- Да, в нас ничто не может привлекать, разве только крепость души, -
обронил Уинтерслоу.
`Spirits!' said Jack, drinking his whisky and soda.
- Верно, крепость привлекает, - пробормотал Джек и допил виски с
содовой.
`Think so?
- Только ли души?
Give me the resurrection of the body!' said Dukes.
А я хочу, чтоб вслед за душой обессмертилось и тело!
- потребовал Дьюкс.
`But it'll come, in time, when we've shoved the cerebral stone away a
bit, the money and the rest.
- Так оно и будет со временем.
Когда мы хоть чуточку сдвинем с места нашу рассудочность, откажемся от денег и всякой чепухи.
Когда мы хоть чуточку сдвинем с места нашу рассудочность, откажемся от денег и всякой чепухи.
Then we'll get a democracy of touch, instead of
a democracy of pocket.'
И
наступит демократия, но не мелкого своекорыстия, а свободного общения.
Something echoed inside Connie: `Give me the democracy of touch, the
resurrection of the body!'
"Хочу, чтоб обессмертилось и тело!"...
"Наступит демократия свободного общения", - вновь и вновь звучало в ушах Конни.
"Наступит демократия свободного общения", - вновь и вновь звучало в ушах Конни.
She didn't at all know what it meant, but it
comforted her, as meaningless things may do.
Она не понимала толком
смысл, но слова эти успокаивали ее душу - так успокаивает журчание воды.
Anyhow everything was terribly silly, and she was exasperatedly bored
by it all, by Clifford, by Aunt Eva, by Olive and Jack, and Winterslow, and
even by Dukes.
Но до чего ж глупый и нескладный разговор!
Конни измаялась от скуки, слушая Клиффорда, тетушку Еву, Оливию и Джека, этого Уинтерслоу.
Даже Дьюкс надоел.
Конни измаялась от скуки, слушая Клиффорда, тетушку Еву, Оливию и Джека, этого Уинтерслоу.
Даже Дьюкс надоел.
Talk, talk, talk!
Слова, слова, слова!
What hell it was, the continual rattle of
it!
Бесконечное и бессмысленное сотрясание
воздуха.
Then, when all the people went, it was no better.
Однако проводив гостей, она не почувствовала облегчения.
She continued
plodding on, but exasperation and irritation had got hold of her lower body,
she couldn't escape.
Размеренно и
нудно потянулись часы.
Но где-то в животе угнездились досада и тоска, и ничем их не вытравить.
Но где-то в животе угнездились досада и тоска, и ничем их не вытравить.
The days seemed to grind by, with curious painfulness,
yet nothing happened.
Из часов складывались дни, каждый давался ей с
необъяснимой тягостью, хотя ничего нового он не приносил.
Only she was getting thinner; even the housekeeper
noticed it, and asked her about herself Even Tommy Dukes insisted she was
not well, though she said she was all right.
Разве что она
все больше и больше худела - это заметила даже экономка и спросила, не
больна ли.
И Томми Дьюкс уверял, что она нездорова; Конни отнекивалась, говорила, что все в порядке.
И Томми Дьюкс уверял, что она нездорова; Конни отнекивалась, говорила, что все в порядке.
Only she began to be afraid of
the ghastly white tombstones, that peculiar loathsome whiteness of Carrara
marble, detestable as false teeth, which stuck up on the hillside, under
Tevershall church, and which she saw with such grim painfulness from the
park.
The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror.
The bristling of the hideous false teeth of tombstones on the hill affected her with a grisly kind of horror.
Только вдруг появился страх перед белыми, как
привидения, надгробиями.
Мраморной отвратительной белизной они напоминали вставные зубы - этими жуткими "зубами" утыкано подножье холма у церкви в Тивершолле.
Из парка как на ладони была видна эта пугающая картина.
Ощерившийся в жуткой гримасе кладбищенский холм вызывал у Конни суеверный страх.
Мраморной отвратительной белизной они напоминали вставные зубы - этими жуткими "зубами" утыкано подножье холма у церкви в Тивершолле.
Из парка как на ладони была видна эта пугающая картина.
Ощерившийся в жуткой гримасе кладбищенский холм вызывал у Конни суеверный страх.
She felt the time not far off
when she would be buried there, added to the ghastly host under the
tombstones and the monuments, in these filthy Midlands.
Ей казалось, недалек тот день, когда и ее схоронят там, еще один
"зуб" вырастет среди надгробий и памятников в этом прокопченном "сердце
Англии".
She needed help, and she knew it: so she wrote a little cri du coeur to
her sister, Hilda. `I'm not well lately, and I don't know what's the matter
with me.'
Она понимала: без помощи не обойтись.
И послала коротенькую записку сестре Хильде.
"Мне в последнее время нездоровится.
Сама не пойму, в чем дело".
И послала коротенькую записку сестре Хильде.
"Мне в последнее время нездоровится.
Сама не пойму, в чем дело".
основано на 1 оценках:
5 из 5
1