5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 82 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Connie's looking awfully unwell,' she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes.
She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath.
- Конни выглядит просто удручающе, - тихо начала она, обожгла его взглядом своих прекрасных серых глаз и скромно потупилась, совсем как Конни.
Но Клиффорд увидел сокрытое до поры твердокаменное, истинно шотландское упрямство.
`She's a little thinner,' he said.
- Пожалуй, она немного похудела.
`Haven't you done anything about it?'
- И что же, вы ничего не предприняли?
`Do you think it necessary?' he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together.
- А так ли уж это необходимо? - парировал он ее вопрос с учтивостью и непреклонностью, - столь разные качества зачастую уживаются в англичанах.
Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie's; so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things.
Хильда не ответила, лишь свирепо зыркнула на него: особой находчивостью в словесной перепалке она не отличалась.
Клиффорду же ее взгляд пришелся горше всяких слов.
`I'll take her to a doctor,' said Hilda at length. `Can you suggest a good one round here?'
- Я покажу ее врачу, - наконец заговорила Хильда.
- Вы можете порекомендовать кого-либо из местных?
`I'm afraid I can't.'
- Сожалею, но не могу.
`Then I'll take her to London, where we have a doctor we trust.'
- Хорошо.
Отвезу ее в Лондон, там у нас есть надежный врач.
Though boiling with rage, Clifford said nothing.
Клиффорд не проронил ни слова, хотя кипел от злости.
`I suppose I may as well stay the night,' said Hilda, pulling off her gloves, `and I'll drive her to town tomorrow.'
- Надеюсь, мне можно у вас переночевать, - продолжала Хильда, снимая перчатки.
- Сестру я увезу завтра утром.
Clifford was yellow at the gills with anger, and at evening the whites of his eyes were a little yellow too.
He ran to liver.
От злости Клиффорд пожелтел, и белки глаз тоже пожелтели - пошаливала печень.
But Hilda was consistently modest and maidenly.
Но Хильда по-прежнему являла образец скромности и благочестия.
`You must have a nurse or somebody, to look after you personally.
- Вам нужно завести сиделку, чтоб ухаживала только за вами.
You should really have a manservant,' said Hilda as they sat, with apparent calmness, at coffee after dinner.
А еще лучше мужчину в слуги взять, - сказала Хильда позже, за послеобеденным кофе - к тому времени оба уже успокоились.
She spoke in her soft, seemingly gentle way, but Clifford felt she was hitting him on the head with a bludgeon.
Говорила она как всегда тихо и вроде бы мягко, но Клиффорд чувствовал, что каждое слово - точно удар дубинкой по голове.
`You think so?' he said coldly.
- Вы так полагаете? - сухо спросил он.
`I'm sure!
It's necessary.
- Вне всякого сомнения!
Either that, or Father and I must take Connie away for some months.
Иначе нам с отцом придется увезти Конни на месяц-другой.
This can't go on.'
Так дальше продолжаться не может.
`What can't go on?'
- Что - не может?
`Haven't you looked at the child!' asked Hilda, gazing at him full stare.
- Да вы посмотрите на бедную девочку! - и сама воззрилась на Клиффорда.
He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought.
Он сидел перед ней, точно огромный вареный рак.
`Connie and I will discuss it,' he said.
- Мы с Конни обсудим ваше предложение.
`I've already discussed it with her,' said Hilda.
- Да я уж с ней все обсудила, - подвела черту Хильда.
Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy.
Клиффорду ненавистны были сиделки - они напрочь лишают возможности побыть наедине с собой, у них на виду все его самое сокровенное.
Нет, от них он настрадался, хватит.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1