5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 83 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

And a manservant!...he couldn't stand a man hanging round him.
Almost better any woman.
А мужчина-прислужник и того хуже, он его в доме не потерпит, на худой конец, возьмет женщину.
But why not Connie?
Но пока ему доставало Конни.
The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel.
Сестры уехали утром.
Конни - точно агнец на заклании - съежилась и притихла рядом с сидевшей за рулем Хильдой.
Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open.
Хотя их отец, сэр Малькольм, в отъезде, дом в Кенсингтоне ждал сестер...
The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. `I see your photograph, and Sir Clifford's, in the illustrated papers sometimes.
Доктор внимательно осмотрел Конни, расспросил о жизни.
- Иногда в газетах мне попадаются ваши с сэром Клиффордом фотографии.
Almost notorieties, aren't you?
Вы теперь - знаменитые люди.
That's how the quiet little girls grow up, though you're only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers.
No, no!
Да, вот как вырастают маленькие, тихие девочки!
Впрочем, вы и сейчас такая.
Не испортила вас слава.
There's nothing organically wrong, but it won't do!
It won't do!
Итак, никаких патологических изменений у вас нет, но образ жизни придется изменить.
Tell Sir Clifford he's got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you.
Скажите сэру Клиффорду, пусть отвезет вас в город или за границу.
You've got to be amused, got to!
Your vitality is much too low; no reserves, no reserves.
Вам нужно развлечься, просто необходимо!
Набраться сил - они у вас на исходе.
The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes!
Сердце начинает пошаливать.
Nothing but nerves; I'd put you right in a month at Cannes or Biarritz.
Но это невроз, всего лишь невроз.
Месяц в Каннах или Биаррице - и все как рукой снимает.
But it mustn't go on, mustn't, I tell you, or I won't be answerable for consequences.
Но так дальше жить вам нельзя, просто нельзя!
Иначе я не отвечаю за последствия.
You're spending your life without renewing it.
Вы тратите жизненные силы и ничем их не восполняете.
You've got to be amused, properly, healthily amused.
Вам не хватает радости, обычной, здоровой радости.
You're spending your vitality without making any.
Can't go on, you know.
Нельзя так расходовать силы.
Всему есть предел!
Depression!
Avoid depression!'
И всякую грусть-тоску - прочь!
Это главное.
Hilda set her jaw, and that meant something.
Хильда лишь стиснула зубы, видно, дело нешуточное.
Michaelis heard they were in town, and came running with roses. `Why, whatever's wrong?' he cried. `You're a shadow of yourself.
Микаэлис, прослышав, что они в городе, тотчас примчался с букетом роз.
- Что, что случилось? - воскликнул он.
- На тебе лица нет!
Why, I never saw such a change!
Ты страшно переменилась, от тебя только тень осталась.
Why ever didn't you let me know?
Что ж ты ничего мне не сообщила?
Come to Nice with me!
Come down to Sicily!
Я б увез тебя в Ниццу или на Сицилию.
Go on, come to Sicily with me.
Да, поедем со мной на Сицилию.
It's lovely there just now.
You want sun!
You want life!
Why, you're wasting away!
Come away with me!
Come to Africa!
Там сейчас чудесно.
Тебе нужно солнце!
Тебе нужна жизнь!
Поедем со мной!
Поедем в Африку!
Oh, hang Sir Clifford!
Да брось ты сэра Клиффорда!
Chuck him, and come along with me.
Забудь о нем и поедем со мной.
I'll marry you the minute he divorces you.
Я женюсь на тебе, как только он даст развод.
Come along and try a life!
Поехали.
Ты поймешь, что такое жизнь!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1