5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 84 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

God's love!
Благодать!
That place Wragby would kill anybody.
Да Рагби кого угодно в могилу сведет!
Beastly place!
Foul place!
Kill anybody!
Пропащее место!
Как трясина!
Любого засосет!
Come away with me into the sun!
Поедем же со мной к солнцу!
It's the sun you want, of course, and a bit of normal life.'
Тебе так не хватает света, тепла - естественной человеческой жизни.
But Connie's heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then.
Но при одной только мысли, что придется оставить Клиффорда, прямо сейчас, все бросить, у Конни занимался дух.
She couldn't do it.
No...no!
She just couldn't.
Нет, не сможет она!
Нет... ни за что!
Не сможет, и все!
She had to go back to Wragby.
Она непременно вернется в Рагби.
Michaelis was disgusted.
Микаэлис выслушал ее с раздражением.
Hilda didn't like Michaelis, but she almost preferred him to Clifford.
Хильда отнюдь не благоволила ему, но все же меж Клиффордом и Микаэлисом выбрала бы последнего.
Back went the sisters to the Midlands.
Итак, сестры вернулись в Рагби.
Hilda talked to Clifford, who still had yellow eyeballs when they got back.
Хильда первым делом отправилась к Клиффорду; желтизна, тронувшая белки его глаз, еще не сошла.
He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum.
Конечно же, и он по-своему волновался и томился.
Но внимательно выслушал все, что говорила Хильда, что говорил Хильде доктор (о том, что говорил Микаэлис, Хильда, разумеется, не упомянула).
Пока она выставляла Клиффорду одно условие за другим, бедняга сидел молча.
`Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month.
- Вот адрес хорошего слуги.
Он ухаживал за одним инвалидом, тот умер в прошлом месяце.
He is really a good man, and fairly sure to come.'
Слуга этот - человек надежный и, не сомневаюсь, приедет, если позвать.
`But I'm not an invalid, and I will not have a manservant,' said Clifford, poor devil.
- Но я не инвалид, и мне не нужен слуга! - отчаянно отбивался Клиффорд.
`And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured...'
- Вот еще адреса двух сиделок.
Одну я сама видела, она внушает доверие.
Лет пятьдесят, спокойная, крепкая, добродушная, для своего уровня даже воспитанная.
Clifford only sulked, and would not answer.
Клиффорд, насупившись, молчал.
`Very well, Clifford.
- Ну что же.
Клиффорд.
If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.'
Если к завтрашнему дню мы ни о чем не договоримся, я даю отцу телеграмму, и мы забираем Конни.
`Will Connie go?' asked Clifford.
- И Конни готова уехать?
`She doesn't want to, but she knows she must.
- Ей, конечно, не хочется, но она понимает, что иного выхода нет.
Mother died of cancer, brought on by fretting.
Мать у нас умерла от рака, и все на нервной почве.
We're not running any risks.'
Рисковать еще одной жизнью мы не будем.
So next day Clifford suggested Mrs Bolton, Tevershall parish nurse.
Назавтра Клиффорд предложил в сиделки миссис Болтон, приходскую сестру милосердия из Тивершолла.
Apparently Mrs Betts had thought of her.
Очевидно, ее порекомендовала Клиффорду экономка.
Mrs Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs.
Миссис Болтон собиралась оставить службу и практиковать как частная сестра-сиделка.
Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her.
Клиффорду просто невмоготу было бы довериться чужому человеку, но миссис Болтон ухаживала за ним, когда в детстве он болел скарлатиной.
The two sisters at once called on Mrs Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall.
Конни и Хильда тут же отправились к миссис Болтон.
Жила она в добротном особнячке, на "чистой" половине поселка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1