5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 88 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

With Clifford she was shy, almost frightened, and silent.
Никакой самоуверенности, никакого верховодства, в новой обстановке она робела.
He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her.
С Клиффордом держалась скромно, молчаливо, даже испуганно.
Ему такое обращение пришлось по душе, и он вскоре перестал стесняться, полностью доверившись сиделке, даже не замечал ее.
`She's a useful nonentity!' he said.
- Полезный ноль - вот она кто! - сказал он.
Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him.
Конни воззрилась на мужа, но спорить не стала.
So different are impressions on two different people!
Столь несхожи впечатления двух несхожих людей.
And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse.
И скоро вернулись его высокомерные, поистине хозяйские замашки с сиделкой.
She had rather expected it, and he played up without knowing.
Она была к этому готова и бессознательно согласилась с отведенной ролью.
So susceptible we are to what is expected of us!
С какой готовностью принимаем мы обличье, которое от нас ждут.
The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them.
Ее прежние пациенты, шахтеры, вели себя как дети, жаловались, что и где болит, а она перевязывала их, терпеливо ухаживала.
They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations.
В их окружении она чувствовала себя всемогущей, этакой доброй волшебницей, способной врачевать.
Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes.
При Клиффорде она умалилась до простой служанки, безропотно смирилась, постаралась приноровиться к людям высшего общества.
She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him.
And she said very humbly: `Shall I do this now, Sir Clifford?
Shall I do that?'
Молчаливо потупив взор, опустив овальное, еще красивое лицо, приступала она к своим обязанностям, всякий раз спрашивая разрешения сделать то или это.
`No, leave it for a time.
- Нет, это подождет.
I'll have it done later.'
С этим повременим.
`Very well, Sir Clifford.'
- Прекрасно, сэр.
`Come in again in half an hour.'
- Зайдите через полчаса.
`Very well, Sir Clifford.'
- Прекрасно, сэр.
`And just take those old papers out, will you?'
- И унесите, пожалуйста, старые газеты.
`Very well, Sir Clifford.'
- Прекрасно, сэр.
She went softly, and in half an hour she came softly again.
И тихо она исчезала, а через полчаса появлялась вновь.
She was bullied, but she didn't mind.
Да, к ней относились не очень уважительно, но она и не возражала.
She was experiencing the upper classes.
Она жила новыми ощущениями, вращаясь среди "сильных мира сего".
She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known.
К Клиффорду она не питала ни отвращения, ни неприязни.
Он был любопытен ей, как часть доселе непонятного и незнакомого явления - жизни аристократов.
She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most.
Куда проще ей было с леди Чаттерли, да к тому же за хозяйкой дома первое слово.
Mrs Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night.
Миссис Болтон укладывала Клиффорда спать, сама же стелила себе в комнате напротив и по звонку хозяина приходила даже ночью.
She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way.
Не обойтись без нее и утром; вскоре миссис Болтон стала просто незаменимой, она даже брила Клиффорда своей легкой женской рукой.
She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power.
Обходительная и толковая, она скоро поняла, как возобладать и над Клиффордом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1