Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 89 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
He wasn't so very different
from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed
the bristles.
В конце концов, не столь уж он и
отличается от шахтеров - и подбородок ему так же намыливаешь, и щетина у
него такая же.
The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother
her; she was having a new experience.
А его заносчивость и неискренность ее мало беспокоили.
У новой жизни свои законы.
У новой жизни свои законы.
Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for
giving up her personal care of him to a strange hired woman.
Клиффорд в глубине души так и не простил Конни: ведь та отказала ему в
самой важной заботе, передоверив чужой, платной сиделке.
It killed, he
said to himself, the real flower of the intimacy between him and her.
Завял цветок
интимности меж ним и женой - так объяснил себе перемену Клиффорд.
But
Connie didn't mind that.
Конни,
меж тем, нимало не огорчилась.
The fine flower of their intimacy was to her rather
like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing,
to her eyes, a rather shabby flower.
"Цветок интимности" виделся ей вроде
капризной орхидеи, вытягивавшей из нее, Конни, все жизненные соки.
Однако, по ее разумению, сам цветок до конца так и не распустился.
Однако, по ее разумению, сам цветок до конца так и не распустился.
Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in
her room, and sing: `Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to
loose.'
Теперь у нее появилось больше свободного времени, она тихонько
наигрывала на фортепьяно у себя в гостиной, напевала:
"Не рви крапивы... и пут любовных, - сожжешь всю душу".
"Не рви крапивы... и пут любовных, - сожжешь всю душу".
She had not realized till lately how ill to loose they were, these
bonds of love.
Да, ожогов на душе у нее не счесть, и
все - за последнее время, все из-за этих "пут любовных".
But thank Heaven she had loosened them!
Но, слава Богу,
она все ж их ослабила.
She was so glad to be
alone, not always to have to talk to him.
Как хорошо побыть одной, не нужно все время
поддерживать с мужем разговор.
When he was alone he
tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity.
Он же, оставаясь наедине с самим собой,
садился за пишущую машинку и печатал, печатал, печатал - до бесконечности.
But when he was not
`working', and she was there, he talked, always talked; infinite small
analysis of people and motives, and results, characters and personalities,
till now she had had enough.
А случись жена рядом в минуту досуга, он тут же заводил нескончаемо долгий
монолог: без устали копался в людских поступках, побуждениях, чертах
характера и иных проявлениях личности - у Конни голова шла кругом.
For years she had loved it, until she had
enough, and then suddenly it was too much.
Долгие
годы она с упоением слушала мужа, и вот наслушалась, хватит.
Речи его стали ей невыносимы.
Речи его стали ей невыносимы.
She was thankful to be alone.
Как хорошо, что теперь она может побыть одна.
It was as if thousands and thousands of little roots and threads of
consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till
they could crowd no more, and the plant was dying.
Они, как два больших дерева, срослись тысячами корешков, сплелись
множеством ветвей, да так крепко, что начали душить друг друга.
Now quietly, subtly, she
was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the
threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear.
И вот
Конни принялась распутывать этот клубок, обрывать узы, ставшие путами,
осторожно-осторожно, хотя ей не терпелось поскорее вырваться на свободу.
But
the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though
Mrs Bolton's coming had been a great help.
Но у них любовь особая, и путы рвались не так-то легко.
Однако появилась миссис Болтон и изрядно помогла.
Однако появилась миссис Болтон и изрядно помогла.
But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk
or reading aloud.
Впрочем, Клиффорд по-прежнему хотел проводить с женой вечера за
сокровенными беседами или чтением вслух.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1