Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 9 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
So cut off he was,
so divorced from the England that was really England, so utterly incapable,
that he even thought well of Horatio Bottomley.
Он так плохо представлял себе истинную Англию, так был оторван от
сиюминутных ее забот, что держался доброго мнения даже о
политиканах-прохвостах!
Sir Geoffrey stood for
England and Lloyd George as his forebears had stood for England and St
George: and he never knew there was a difference.
Сэр Джеффри верил в Англию и Ллойд-Джорджа; как
его предки издревле верили в Англию и Георгия-Победоносца.
Чаттерли-старший этой маленькой разницы так и не заметил.
Чаттерли-старший этой маленькой разницы так и не заметил.
So Sir Geoffrey felled
timber and stood for Lloyd George and England, England and Lloyd George.
Он знай себе
валил лес на своих угодьях и свято верил в Ллойд-Джорджа и Англию, в
Англию и...
Ллойд-Джорджа.
Ллойд-Джорджа.
And he wanted Clifford to marry and produce an heir.
Он очень хотел, чтобы Клиффорд женился и произвел наследника.
Clifford felt his
father was a hopeless anachronism.
Прямо
средневековье какое-то, думал Клиффорд.
But wherein was he himself any further
ahead, except in a wincing sense of the ridiculousness of everything, and
the paramount ridiculousness of his own position?
Впрочем, далеко ли он ушел сам,
разве что в язвительных насмешках над нелепой жизнью и над собственным
смехотворным положением.
For willy-nilly he took
his baronetcy and Wragby with the last seriousness.
Хочешь не хочешь, а пришлось ему, сдерживая
глумливый смех, смириться: принимать ему и титул баронета, и родовую
усадьбу Рагби.
The gay excitement had gone out of the war...dead.
Война в два счета покончила с беспечным весельем мирных дней.
Too much death and
horror.
Кругом
смерть, кровь...
A man needed support arid comfort.
Мужчине хотелось уюта, поддержки.
A man needed to have an anchor in
the safe world.
Мужчине хотелось в
тихую гавань, где можно бросить якорь.
A man needed a wife.
Мужчине хотелось жениться.
The Chatterleys, two brothers and a sister, had lived curiously
isolated, shut in with one another at Wragby, in spite of all their
connexions.
Странное дело: несмотря на многочисленные знакомства, младшие Чаттерли
(Герберт, Клиффорд и Эмма) жили в Рагби весьма обособленно, довольствуясь
обществом друг друга.
A sense of isolation intensified the family tie, a sense of the
weakness of their position, a sense of defencelessness, in spite of, or
because of, the title and the land.
Семейные узы крепли: все трое чувствовали свою
обособленность, шаткость своего положения среди людей (титул и земли
скорее способствовали тому, нежели защищали).
They were cut off from those industrial
Midlands in which they passed their lives.
Жили они вроде бы и в самом
промышленном сердце Англии, однако пульс их жизни был совсем иной.
And they were cut off from their
own class by the brooding, obstinate, shut-up nature of Sir Geoffrey, their
father, whom they ridiculed, but whom they were so sensitive about.
Жили
они вроде бы среди таких же помещиков, как и отец, однако из-за
домоседства, замкнутости и упрямства они так и не сблизились с соседями.
Дети, хотя и нежно любили отца, частенько подсмеивались над его тяжелым нравом.
Дети, хотя и нежно любили отца, частенько подсмеивались над его тяжелым нравом.
The three had said they would all live together always.
Они поставили прожить всю жизнь неразлучной троицей.
But now Herbert
was dead, and Sir Geoffrey wanted Clifford to marry.
Но вот погиб
Герберт, и сэр Джеффри все надежды связал с женитьбой младшего сына.
Sir Geoffrey barely
mentioned it: he spoke very little.
Нет,
разговора об этом старик не заводил, он вообще был скуп на слова.
But his silent, brooding insistence that
it should be so was hard for Clifford to bear up against.
Но его
задумчивый взгляд, тяжелые, неспешные шаги, исполненное смысла молчание
нудили Клиффорда пуще всяких попреков.
But Emma said No!
Его браку, впрочем, решительно воспротивилась Эмма.
She was ten years older than Clifford, and she felt
his marrying would be a desertion and a betrayal of what the young ones of
the family had stood for.
Была она десятью
годами старше и считала: женится Клиффорд - значит, предаст и опорочит
некогда изъявленную волю троих юных Чаттерли.
Clifford married Connie, nevertheless, and had his month's honeymoon
with her.
Все же Клиффорд женился на Конни и успел провести с ней медовый месяц.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1