5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But now she could arrange that Mrs Bolton should come at ten to disturb them.
Но Конни подстраивала так, что в десять часов приходила миссис Болтон, и "посиделки" заканчивались, Конни поднималась к себе в спальню, а Клиффорд оставался на попечении доброй няньки.
At ten o'clock Connie could go upstairs and be alone.
Миссис Болтон столовалась с экономкой в ее комнатах, они прекрасно ладили друг с другом.
Clifford was in good hands with Mrs Bolton.
Занятно, как близко к господским покоям подобрались комнаты прислуги - прямо к дверям хозяйского кабинета - раньше они ютились поодаль.
Mrs Bolton ate with Mrs Betts in the housekeeper's room, since they were all agreeable.
And it was curious how much closer the servants' quarters seemed to have come; right up to the doors of Clifford's study, when before they were so remote.
For Mrs Betts would sometimes sit in Mrs Bolton's room, and Connie heard their lowered voices, and felt somehow the strong, other vibration of the working people almost invading the sitting-room, when she and Clifford were alone.
А теперь миссис Беттс частенько заглядывала в комнату сиделки, и до Конни доносились их приглушенные голоса.
Подчас даже в гостиной, сидя с Клиффордом, она чувствовала всепроникающее дыхание иного, простолюдинного мира.
So changed was Wragby merely by Mrs Bolton's coming.
And Connie felt herself released, in another world, she felt she breathed differently.
Да, появление миссис Болтон во многом изменило жизнь усадьбы.
У Конни точно гора свалилась с плеч.
Началась совсем другая жизнь, она стала чувствовать по-иному, вздохнула полной грудью.
But still she was afraid of how many of her roots, perhaps mortal ones, were tangled with Clifford's.
Но еще пугало, как много корней связывает - причем на всю жизнь - с Клиффордом.
Yet still, she breathed freer, a new phase was going to begin in her life.
Все же она вздохнула свободнее, вот-вот откроется новая страница в ее жизни.
Chapter 8
8
Mrs Bolton also kept a cherishing eye on Connie, feeling she must extend to her her female and professional protection.
Миссис Болтон и на Конни поглядывала покровительственно, и ее хотела взять под свое крыло, видя в ней и дочь и пациентку.
She was always urging her ladyship to walk out, to drive to Uthwaite, to be in the air.
Она выпроваживала ее милость на прогулки, либо пешие, либо на машине.
For Connie had got into the habit of sitting still by the fire, pretending to read; or to sew feebly, and hardly going out at all.
А Конни сделалась вдруг домоседкой: она проводила почти все время у камина, либо с книгой (хотя читала вполглаза), либо с вышивкой (хотя это ее мало увлекало), и очень редко покидала дом.
It was a blowy day soon after Hilda had gone, that Mrs Bolton said: `Now why don't you go for a walk through the wood, and look at the daffs behind the keeper's cottage?
Как-то в ветреный день, вскоре после отъезда Хильды, миссис Болтон предложила:
- Пошли б в лес погулять.
Набрали б нарциссов, их у дома лесничего много.
Красотища!
They're the prettiest sight you'd see in a day's march.
Ничего лучше в марте не сыскать.
And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerful-looking, aren't they?'
Поставите у себя в комнате, любо-дорого смотреть.
Connie took it in good part, even daffs for daffodils.
Конни добродушно выслушала сиделку, улыбнулась ее говорку.
Wild daffodils!
Дикие нарциссы - это и впрямь красота!
After all, one could not stew in one's own juice.
Да и нельзя сидеть и киснуть в четырех стенах, когда на дворе весна.
The spring came back...`Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev'n or Morn.'
Ей вспомнились строки Мильтона:
"Так, с годом каждым проходит череда времен.
Но не сулит мне ничего ни день, ни нежный сумрак Ночи, ни Утро..."
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1