5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 93 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

To think they should come out of the earth!'
Не верится, что они вырастают из земли.
`Just as much out of air and sunshine,' he said.
- Равно из воздуха и солнечного тепла, - добавил он.
`But modelled in the earth,' she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little.
- Но зачаты в земле, - мигом отпарировала Конни и сама удивилась такому своеволию.
The next afternoon she went to the wood again.
И назавтра после обеда она пошла в лес.
She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John's Well.
Широкая лиственничная аллея, петляя, вывела ее к источнику, называли его Иоаннов колодец.
It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches.
На этом склоне холма было холодно, и ни одного цветочка меж сумрачных лиственниц она не нашла.
But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles.
Из земли бил маленький, обжигающе холодный ключ, выложенный белыми и красными камушками.
How icy and clear it was!
Ледяная, чистейшая вода!
Brilliant!
Капли - что алмазы!
The new keeper had no doubt put in fresh pebbles.
Это новый егерь, несомненно, обложил источник чистыми камнями.
She heard the faint tinkle of water, as the tiny overflow trickled over and downhill.
Чуть слышно журчит вода, тонкой струйкой сбегает по склону.
Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells.
А над головой шумят-гудят лиственницы, сейчас они, колючие и по-волчьи ощетинившиеся, смотрят вниз на темную землю, но не заглушить им источника, который звенит-журчит серебряными колокольцами.
This place was a little sinister, cold, damp.
Мрачновато здесь, холодно и сыро.
Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years.
Хотя к источнику напиться ходили люди не одну сотню лет.
Now no more.
Больше не ходят.
Its tiny cleared space was lush and cold and dismal.
Давным-давно зарос вытоптанный подле него пятачок, и сделалось это место холодным и печальным.
She rose and went slowly towards home.
Она встала и медленно пошла домой.
As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen.
Вдруг справа ей послышался ритмичный стук, и она остановилась.
Was it hammering, or a woodpecker?
Может, дятел?
It was surely hammering.
Или кто молотком бьет?
Нет, определенно, молоток!
She walked on, listening.
Вслушиваясь, пошла она дальше.
And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere.
Меж молодых елочек обозначилась тропа - вроде бы бесцельная, в никуда.
But she felt it had been used.
Но что-то подсказало ей, что по тропе этой ходят.
She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood.
И она отважно свернула на нее, пробралась меж пушистыми елями и вышла к маленькой дубраве.
She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind.
Тропа вела дальше, а стук молотка слышался отчетливее; несмотря на то, что по вершинам деревьев гулял шумный ветер, в лесу стояла тишина.
She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles.
Но вот открылась укромная полянка, на ней - лачужка из нетесаных бревен.
And she had never been here before!
Конни никогда здесь не бывала!
She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; the keeper in his shirt-sleeves was kneeling, hammering.
Наверное, именно в этом сокрытом от глаз уголке и устроили фазаний питомник.
Егерь в одной рубашке стоял на коленях и что-то приколачивал.
The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her.
К Конни с лаем бросилась собака, егерь встрепенулся, поднял голову.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1