5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 97 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Yes!' she said, `he might have another.
- И верно!
У него может быть второй ключ.
Otherwise we could have one made from the one you have.
А нет - так мы новый закажем с того, что у вас.
It would only take a day or so, I suppose.
Одного дня на это хватит.
You could spare your key for so long.'
На сутки, надеюсь, вы сможете одолжить ключ?
`Ah canna tell yer, m'Lady!
- Не скажите, сударыня!
Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.'
Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить.
Connie suddenly flushed with anger.
Конни снова вспыхнула.
На этот раз от ярости.
`Very well!' she said. `I'll see to it.'
- Не беспокойтесь!
Этим я сама займусь.
`All right, your Ladyship.'
- Как скажете, ваша милость!
Their eyes met.
Взгляды их встретились.
His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen.
Hers were hot with rebuff.
Он смотрел с холодной неприязнью и презрением, что его отнюдь не красило; она - пылко и непримиримо.
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him.
Но сердце у нее замерло, она увидела, сколь неприятна егерю, как режет против его воли.
And she saw him in a sort of desperation.
А еще она увидела, как на него накатывает бешенство.
`Good afternoon!'
- До свиданья, Меллорс!
`Afternoon, my Lady!'
- До свидания, ваша милость.
He saluted and turned abruptly away.
Он отдал честь и, круто повернувшись, ушел.
She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female.
Конни пробудила в нем злобу, дремавшую до поры, сейчас же злоба эта вскинулась и рыкнула собакой на незваную гостью.
And he was powerless, powerless.
Но на большее сил нет!
Нет!
He knew it!
И Меллорс это знал.
And she was angry against the self-willed male.
A servant too!
Конни тоже рассердилась, и тоже на своеволие, только на мужское.
Слуга, а тоже нос задирает!
She walked sullenly home.
И мрачно побрела домой.
She found Mrs Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her.
На холме, у большого бука она увидела миссис Болтон - та, очевидно, высматривала хозяйку.
`I just wondered if you'd be coming, my Lady,' the woman said brightly.
- Я уж вас обыскалась, ваша милость! - радостно воскликнула она.
`Am I late?' asked Connie.
- И что, меня ждут какие-то дела? - удивилась Конни.
`Oh only Sir Clifford was waiting for his tea.'
- Да нет, просто сэру Клиффорду давно пора пить чай.
`Why didn't you make it then?'
- А почему ж вы его не напоили, да и сами бы с ним посидели.
`Oh, I don't think it's hardly my place.
- Что вы, разве мне за господским столом место?
I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.'
Да и сэру Клиффорду такое пришлось бы не по душе.
`I don't see why not,' said Connie.
- Почему?
Право, не понимаю.
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray.
Она прошла в кабинет к Клиффорду и увидела на подносе старый латунный чайник.
`Am I late, Clifford?' she said, putting down the few flowers and taking up the tea-caddy, as she stood before the tray in her hat and scarf. `I'm sorry!
- Клиффорд, я опоздала? - спросила она, положила цветы, взяла чайницу, так и не сняв шляпки и шарфа.
- Прости меня!
Why didn't you let Mrs Bolton make the tea?'
Почему ж ты не попросил миссис Болтон заварить чай и напоить тебя?
`I didn't think of it,' he said ironically. `I don't quite see her presiding at the tea-table.'
- Мне такая мысль и в голову не пришла, - язвительно проговорил он.
- Представить миссис Болтон во главе стола мне, право, крайне трудно.
`Oh, there's nothing sacrosanct about a silver tea-pot,' said Connie.
- Ну, чайник-то она б своим прикосновением не осквернила.
He glanced up at her curiously.
Клиффорд с любопытством взглянул на нее.
`What did you do all afternoon?' he said.
- Что ты делала весь день?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1