StudyEnglishWords

5#

Любовь к жизни. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовь к жизни". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 20 из 24  ←предыдущая следующая→ ...

Stooping over in quest of minnows, he jerked his head back as though he had been stung.
И, наклонившись над ним в поисках пескарей, отшатнулся, словно ужаленный.
He had caught sight of his reflected face.
Он увидел свое лицо, отраженное в воде.
So horrible was it that sensibility awoke long enough to be shocked.
Это отражение было так страшно, что пробудило даже его отупевшую душу.
There were three minnows in the pool, which was too large to drain; and after several ineffectual attempts to catch them in the tin bucket he forbore.
В озерке плавали три пескаря, но оно было велико, и он не мог вычерпать его до дна; он попробовал поймать рыб ведерком, но в конце концов бросил эту мысль.
He was afraid, because of his great weakness, that he might fall in and drown.
Он побоялся, что от усталости упадет в воду и утонет.
It was for this reason that he did not trust himself to the river astride one of the many drift-logs which lined its sand-spits.
По этой же причине он не отважился плыть по реке на бревне, хотя бревен было много на песчаных отмелях.
That day he decreased the distance between him and the ship by three miles; the next day by two—for he was crawling now as Bill had crawled; and the end of the fifth day found the ship still seven miles away and him unable to make even a mile a day.
В этот день он сократил на три мили расстояние между собой и кораблем, а на следующий день - на две мили; теперь он полз на четвереньках, как Билл.
К концу пятого дня до корабля все еще оставалось миль семь, а он теперь не мог пройти и мили в день.
Still the Indian Summer held on, and he continued to crawl and faint, turn and turn about; and ever the sick wolf coughed and wheezed at his heels.
Бабье лето еще держалось, а он то полз на четвереньках, то падал без чувств, и по его следам все так же тащился больной волк, кашляя и чихая.
His knees had become raw meat like his feet, and though he padded them with the shirt from his back it was a red track he left behind him on the moss and stones.
Колени человека были содраны до живого мяса, и ступни тоже, и хотя он оторвал две полосы от рубашки, чтобы обмотать их, красный след тянулся за ним по мху и камням.
Once, glancing back, he saw the wolf licking hungrily his bleeding trail, and he saw sharply what his own end might be—unless—unless he could get the wolf.
Оглянувшись как-то, он увидел, что волк с жадностью лижет этот кровавый след, и ясно представил себе, каков будет его конец, если он сам не убьет волка.
Then began as grim a tragedy of existence as was ever played—a sick man that crawled, a sick wolf that limped, two creatures dragging their dying carcasses across the desolation and hunting each other’s lives.
И тогда началась самая жестокая борьба, какая только бывает в жизни: больной человек на четвереньках и больной волк, ковылявший за ним, - оба они, полумертвые, тащились через пустыню, подстерегая друг друга.
Had it been a well wolf, it would not have mattered so much to the man; but the thought of going to feed the maw of that loathsome and all but dead thing was repugnant to him.
Будь то здоровый волк, человек не стал бы так сопротивляться, но ему было неприятно думать, что он попадет в утробу этой мерзкой твари, почти падали.
He was finicky.
Ему стало противно.
His mind had begun to wander again, and to be perplexed by hallucinations, while his lucid intervals grew rarer and shorter.
У него снова начинался бред, сознание туманили галлюцинации, и светлые промежутки становились все короче и реже.
He was awakened once from a faint by a wheeze close in his ear.
Однажды он пришел в чувство, услышав чье-то дыхание над самым ухом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 4 оценках: 5 из 5 1