StudyEnglishWords

5#

Марсианские хроники. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Марсианские хроники". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 184  ←предыдущая следующая→ ...

They began to plan people’s lives and libraries; they began to instruct and push about the very people who had come to Mars to get away from being instructed and ruled and pushed about.
Они стали законодателями быта и нравов; принялись направлять, наставлять и подталкивать на путь истинный тех самых людей, кто перебрался на Марс, чтобы избавиться от наставлений и назиданий.
And it was inevitable that some of these people pushed back…
И нет ничего удивительного в том, что кое-кто из подталкиваемых стал отбиваться…
April 2005: USHER II
Апрель 2005 Эшер II
“’During the whole of a dull, dark, and soundless day in the autumn of the year, when the clouds hung oppressively low in the heavens, I had been passing alone, on horseback. through a singularly dreary tract of country, and at length found myself, as the shades of evening drew on, within view of the melancholy House of Usher…’”
«Весь этот день — тусклый, темный, беззвучный осенний день — я ехал верхом в полном одиночестве по необычайно пустынной местности, над которой низко нависали свинцовые тучи, и наконец, когда вечерние тени легли на землю, очутился перед унылой усадьбой Эшера…»
Mr.
William Stendahl paused in his quotation.
Мистер Уильям Стендаль перестал читать.
There, upon a low black hill, stood the House, its cornerstone bearing the inscription 2005 A.D.
Mr.
Вот она перед ним, на невысоком черном пригорке — Усадьба, и на угловом камне начертано: 2005 год.
Bigelow, the architect, said,
Мистер Бигелоу, архитектор, сказал:
“It’s completed.
— Дом готов.
Here’s the key, Mr. Stendahl.”
Примите ключ, мистер Стендаль.
The two men stood together silently in the quiet autumn afternoon.
Они помолчали, стоя рядом, в тишине осеннего дня.
Blueprints rustled on the raven grass at their feet.
На черной как вороново крыло траве у их ног шуршали чертежи.
“The House of Usher,” said Mr. Stendahl with pleasure.
— Дом Эшеров, — удовлетворенно произнес мистер Стендаль.
“Planned, built, bought, paid for.
— Спроектирован, выстроен, куплен, оплачен.
Wouldn’t Mr. Poe be delighted?”
Думаю, мистер По был бы в восторге!
Mr.
Bigelow squinted.
Мистер Бигелоу прищурился.
“Is it everything you wanted, sir?”
— Все отвечает вашим пожеланиям, сэр?
“Yes!”
— Да!
“Is the color right?
— Колорит такой, какой нужен?
Is it desolate and terrible?”
Картина тоскливая и ужасная?
“Very desolate, very terrible!”
— Чрезвычайно ужасная, чрезвычайно тоскливая!
“The walls are — bleak?”
— Стены — угрюмые?
“Amazingly so!”
— Поразительно!
“The tarn, is it «black and lurid» enough?”
— Пруд достаточно «черный и мрачный»?
“Most incredibly black and lurid.”
— Невообразимо черный и мрачный.
“And the sedge — we’ve dyed it, you know — is it the proper gray and ebon?”
— А осока — она окрашена, как вам известно, — в меру чахлая и седая?
“Hideous!”
— До отвращения!
Mr.
Bigelow consulted his architectural plans.
Мистер Бигелоу сверился с архитектурным проектом.
From these he quoted in part:
Он процитировал задание:
“Does the whole structure cause an ’iciness, a sickening of the heart, a dreariness of thought’?
— Весь ансамбль внушает «леденящую, ноющую, сосущую боль сердца, безотрадную пустоту в мыслях»?
The House, the lake, the land, Mr. Stendahl?”
Дом, пруд, усадьба?..
“Mr. Bigelow, it’s worth every penny!
— Вы поработали на славу, мистер Бигелоу!
My God, it’s beautiful!”
Клянусь, это изумительно!
“Thank you.
— Благодарю.
I had to work in total ignorance.
Я ведь совершенно не понимал, что от меня требуется.
Thank the Lord you had your own private rockets or we’d never have been allowed to bring most of the equipment through.
Слава богу, что у вас есть свои ракеты, иначе нам никогда не позволили бы перебросить сюда необходимое оборудование.
You notice, it’s always twilight here, this land, always October, barren, sterile, dead.
Обратите внимание, здесь постоянные сумерки, в этом уголке всегда октябрь, всегда пустынно, безжизненно, мертво.
It took a bit of doing.
Это стоило нам немалых трудов.
We killed everything.
Десять тысяч тонн ДДТ.
Ten thousand tons of DDT.
Мы все убили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 7 оценках: 5 из 5 1